Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Bu mum dün gece elinde olan mumdu.Mumum üstünde...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 소설 / 이야기

제목
Bu mum dün gece elinde olan mumdu.Mumum üstünde...
본문
dark_girl에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bu mum dün gece elinde olan mumdu.Mumum üstünde birtakım harfler gördü fakat anlamını çözemedi.Yine mum ortadan kayboldu.Okul dönüşü tüm bunları düşünerek eve gitti.Akşam olduğunda korkmaya başlamıştı.Uyumaya gitti fakat bir türlü uyuyamıyordu. Birden elinde yine o mum belirdi. Üstünde "Sen Öleceksin" yazıyordu. Birden sarsıldı ve boğazında kuvvetli iki el hissetti. Dehşete kapılmıştı. Kafasını kaldırıp baktığı anda aniden sarsıldı. Mum canlanmıştı...

제목
Candle...
번역
영어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

This was the candle he had in his hand last night. He saw several letters on it but he couldn’t make them out, the candle disappeared again. During his return home from school he was thinking about all these things. When evening came, he began to fear. He went to sleep, but he couldn't possibly fall asleep. Suddenly, that candle appeared in his hand again, “You will die” was written on it. Suddenly he began to shake and felt two strong hands on his throat. He was terrified. When he raised his head and looked, he suddenly began to shake. The candle came to life...
이 번역물에 관한 주의사항
his/her
He/She
canlanmıştı - dropped alive/ took on life/ became animated
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 15일 13:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 7일 20:42

Chantal
게시물 갯수: 878
Hi Sunnybebek, I've got some suggestions for some small edits..:

Bu mum dün gece elinde olan mumdu. - This candle is the candle he had in his hand last night.

Okul dönüşü tüm bunları düşünerek eve gitti. - During his return home from school he was thinking about these things.

Üstünde "Sen Öleceksin" yazıyordu. - (...) and 'You Will Die' was written on it.

Mum canlanmıştı... - The candle came to life

2010년 1월 10일 19:42

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Chantal!
- "Bu mum dün gece elinde olan mumdu. - This candle is the candle he had in his hand last night." - I'm not sure if this one is correct...
- "Okul dönüşü tüm bunları düşünerek eve gitti. - During his return home from school he was thinking about all these things."
- "Üstünde "Sen Öleceksin" yazıyordu. - (...) and 'You Will Die' was written on it."
- "Mum canlanmıştı... - The candle came to life."

2010년 1월 10일 20:21

Chantal
게시물 갯수: 878
I'll try to explain sunnybebek

Bu mum dün gece elinde olan mumdu.

mumdu - it was the candle

dun gece elinde olan - the one he had in his hand last night

bu mum - this candle..

so: this candle is the candle he had in his hand last night?

2010년 1월 10일 20:35

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
But as for me "dun gece elinde olan" --> which was in his/her hand last night.
So "Bu mum dün gece elinde olan mumdu" --> This candle, which was in his/her hand last night, was a candle.

2010년 1월 10일 20:41

Chantal
게시물 갯수: 878
hmm.. but that doesn't really make any sense, is it a 'good' sentence in turkish if you translate it like this? 'dun gece elinde olan mum, mumdu.' ?

2010년 1월 10일 20:51

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hmm, actually I think it would be better if we ask our Turkish experts Because I'm not sure too...
What do you think?

2010년 1월 10일 21:02

Chantal
게시물 갯수: 878
arkadaslar can any of you help us out pls?

CC: 44hazal44 cheesecake handyy smy

2010년 1월 11일 17:02

44hazal44
게시물 갯수: 1148
This candle was the candle he had in his hand last night.

"was" because it's "mumDU"