Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Bu mum dün gece elinde olan mumdu.Mumum üstünde...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف خيال/ قصة

عنوان
Bu mum dün gece elinde olan mumdu.Mumum üstünde...
نص
إقترحت من طرف dark_girl
لغة مصدر: تركي

Bu mum dün gece elinde olan mumdu.Mumum üstünde birtakım harfler gördü fakat anlamını çözemedi.Yine mum ortadan kayboldu.Okul dönüşü tüm bunları düşünerek eve gitti.Akşam olduğunda korkmaya başlamıştı.Uyumaya gitti fakat bir türlü uyuyamıyordu. Birden elinde yine o mum belirdi. Üstünde "Sen Öleceksin" yazıyordu. Birden sarsıldı ve boğazında kuvvetli iki el hissetti. Dehşete kapılmıştı. Kafasını kaldırıp baktığı anda aniden sarsıldı. Mum canlanmıştı...

عنوان
Candle...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Sunnybebek
لغة الهدف: انجليزي

This was the candle he had in his hand last night. He saw several letters on it but he couldn’t make them out, the candle disappeared again. During his return home from school he was thinking about all these things. When evening came, he began to fear. He went to sleep, but he couldn't possibly fall asleep. Suddenly, that candle appeared in his hand again, “You will die” was written on it. Suddenly he began to shake and felt two strong hands on his throat. He was terrified. When he raised his head and looked, he suddenly began to shake. The candle came to life...
ملاحظات حول الترجمة
his/her
He/She
canlanmıştı - dropped alive/ took on life/ became animated
آخر تصديق أو تحرير من طرف Chantal - 15 كانون الثاني 2010 13:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 كانون الثاني 2010 20:42

Chantal
عدد الرسائل: 878
Hi Sunnybebek, I've got some suggestions for some small edits..:

Bu mum dün gece elinde olan mumdu. - This candle is the candle he had in his hand last night.

Okul dönüşü tüm bunları düşünerek eve gitti. - During his return home from school he was thinking about these things.

Üstünde "Sen Öleceksin" yazıyordu. - (...) and 'You Will Die' was written on it.

Mum canlanmıştı... - The candle came to life

10 كانون الثاني 2010 19:42

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Hi Chantal!
- "Bu mum dün gece elinde olan mumdu. - This candle is the candle he had in his hand last night." - I'm not sure if this one is correct...
- "Okul dönüşü tüm bunları düşünerek eve gitti. - During his return home from school he was thinking about all these things."
- "Üstünde "Sen Öleceksin" yazıyordu. - (...) and 'You Will Die' was written on it."
- "Mum canlanmıştı... - The candle came to life."

10 كانون الثاني 2010 20:21

Chantal
عدد الرسائل: 878
I'll try to explain sunnybebek

Bu mum dün gece elinde olan mumdu.

mumdu - it was the candle

dun gece elinde olan - the one he had in his hand last night

bu mum - this candle..

so: this candle is the candle he had in his hand last night?

10 كانون الثاني 2010 20:35

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
But as for me "dun gece elinde olan" --> which was in his/her hand last night.
So "Bu mum dün gece elinde olan mumdu" --> This candle, which was in his/her hand last night, was a candle.

10 كانون الثاني 2010 20:41

Chantal
عدد الرسائل: 878
hmm.. but that doesn't really make any sense, is it a 'good' sentence in turkish if you translate it like this? 'dun gece elinde olan mum, mumdu.' ?

10 كانون الثاني 2010 20:51

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Hmm, actually I think it would be better if we ask our Turkish experts Because I'm not sure too...
What do you think?

10 كانون الثاني 2010 21:02

Chantal
عدد الرسائل: 878
arkadaslar can any of you help us out pls?

CC: 44hazal44 cheesecake handyy smy

11 كانون الثاني 2010 17:02

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
This candle was the candle he had in his hand last night.

"was" because it's "mumDU"