Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Artık ne yaÅŸamak için sebebim ne ....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Artık ne yaşamak için sebebim ne ....
본문
melis72에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Artık ne yaşamak için sebebim ne de savaşmak için gücüm kalmadı.Seni son kez gördüm ve Türkiyeye gidiyorum ailemi de sonkez görüp doğduğum topraklarda yaşamıma son verceğim.Seni ve aileni tahmin bile edemeyeceğiniz kadar cok sevdim.Yanında geçirdiğim 5 gün benim tüm ömrüme bedeldi.Sakın üzülme senin hiç suçun yok bütün suç benim.Dilerim ki mutlu ol sevgilim.Ben olmasam bile hayat gülsün sana.Elveda aşkım."
"Sizleri cok seviyorum Allah hepinizi korusun ve dilerim hep mutlu olun."

제목
I no longer have a reason...
번역
영어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I no longer have a reason to live or the strength to fight. I saw you for the last time and now I’m going to Turkey to see my family for the last time too and to put an end to my life in the land where I was born.
You can’t even guess how much I loved you and your family. The five days I spent by your side were worth all my life. Please, don’t feel sorry, it's all my fault, you are not guilty of anything. I wish you to be happy, my beloved one. Even without me, may life give you a smile. Farewell, my love!
I love you all so much! May God save you all and I wish you all always be happy!
이 번역물에 관한 주의사항
Artık ne yaşamak için sebebim ne de savaşmak için gücüm kalmadı - I already have neither a reason to live nor power to fight.
Even without me/if I don’t exist, may life give you a smile.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 26일 12:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 22일 17:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Sunny,
That first line sounds a bit weird.
What about this?

"I no longer have a reason to live or the strength to fight"

"I saw you for the last time and now I’m going to Turkey to see my family for the last time too and to put an end to my life in the land where I was born."

"The five days (-) I spent by your side were worth all my life."

it's totally not your fault, it is all mine ---> it's not your fault at all, but mine


What do you think?

2009년 10월 22일 17:49

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Lilly!

Thanks for your corrections! I've edited my translation.
About the first line, can we say "I no longer have a reason to live and the strength to fight"? (as she doesn't have both of them)
And can we say "it's not your fault at all, but all mine"? This way it would fit the original.

CC: lilian canale

2009년 10월 22일 18:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Technically, you can use 'and' instead of 'or', although I wouldn't
About the other line, using 'all' twice in a row doesn't sound very well, I guess.
Perhaps you can invert the words into:
"It's all my fault, not yours".

2009년 10월 22일 18:38

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
And what about "It's all my fault, you are not guilty of anything". Would it be better?

CC: lilian canale

2009년 10월 22일 18:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
That's fine, too.

2009년 10월 22일 18:56

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
OK, then now it should be fine!
Thank you!

CC: lilian canale