Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Sahile indim ÅŸimdi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sahile indim ÅŸimdi...
본문
kendin_ol_19에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sahile indim şimdi. Deniz sanki romantik bir şarkı fısıldıyor kulağıma. Kuşların seslerini dinliyorum. Deniz gülümsüyor, yakamozlar ışıldıyor. Tüm kalbimle seviyorum.
이 번역물에 관한 주의사항
-Talha- (Orjinal Hali)

제목
I'm going down to the coast now. It's ...
번역
영어

kendin_ol_19에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I descend to the coast. It's as if the sea is whispering a romantic song in my ears. I'm listening to the warble of the birds. The sea is smiling. The moonlight is sparkling. I love with all my heart.
이 번역물에 관한 주의사항
-Talha- (Second Translation)
(-inmek: descend, go down - sahil : shore, coast - sanki: as if, as though - Yakamoz: phosphorescence from moonlight on the sea)
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 23일 14:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 18일 23:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Going down to the shore, I can hear the sea whispering a romantic song to my ear. I hear the birds singing. The sea is smiling, the moonlight is sparkling. I love with all my heart.

2009년 9월 19일 21:16

merdogan
게시물 갯수: 3769
I'm going down to the coast now...> I went down to the coast now.
The sea is smiling. The moonlight is sparkling...> The sea is smiling, the moonlight is sparkling

2009년 9월 21일 19:04

kendin_ol_19
게시물 갯수: 99
I agree with merdogan.