Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - En vacker dag slocknar allt

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어라틴어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
En vacker dag slocknar allt
본문
gamine에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

En vacker dag slocknar allt

제목
One day, everything vanishes.
번역
영어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

One day, everything vanishes.
이 번역물에 관한 주의사항
vanishes/dies out/ends up
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 28일 11:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 24일 19:28

pias
게시물 갯수: 8113
One beautiful day...

2009년 7월 24일 19:42

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi Pia. Yes, I know it's written "beautiful"

vacker

but found that in this context was needn't, but suppose you're right.

CC: pias lilian canale

2009년 7월 24일 19:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I wonder if that "En vacker dag " doesn't have the meaning of "Certain day" (I mean, nothing to do with the fact of the day being "beautiful" or rainy ).

2009년 7월 24일 19:48

gamine
게시물 갯수: 4611
That was what I thought about. That's why I didn't translated beautiful. Find your suggestion fine, Lilian.

CC: pias

2009년 7월 24일 20:03

pias
게시물 갯수: 8113
Uff... I wish we had a "blushing" smiley, you are SO right, sorry!!!!!

2009년 7월 24일 20:06

gamine
게시물 갯수: 4611
Crazy girl.

CC: pias

2009년 7월 24일 21:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Edited!

2009년 7월 24일 23:34

hwo-8
게시물 갯수: 1
I would prefer:
"One day everything vanishes"

2009년 7월 25일 12:17

lunatunes
게시물 갯수: 73
Some day everything dies... maybe


2009년 7월 26일 22:54

Polio1
게시물 갯수: 51
"Certain day" isn't right. It should be more of a "A beautiful day"

2009년 7월 27일 12:03

Donna22
게시물 갯수: 75
Instead of using word "die", I'd use "become extinct" or "die out".

2009년 7월 28일 01:31

gamine
게시물 갯수: 4611
I think that Lunatunes' translation is fine.
"Some day everything dies". Conveys the idea.
But you have the last word, Lilian.

CC: lunatunes

2009년 7월 28일 01:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ladies? Can you help us decide?

CC: pias lenab Piagabriella

2009년 7월 28일 10:01

pias
게시물 갯수: 8113
I still think "one beautiful day" is ok (even if you got me thinking it was soo weird first) but if one can't write that way, I like what hwo-8 wrote: "One day everything vanishes" VANISHES seems better than "dies"... IMO

2009년 7월 28일 17:42

Piagabriella
게시물 갯수: 641
I would like something like this: some day (or "one day" ) everything dies (or "everything vanishes" ). To me "one beautiful day" does not seem to be the best translation of the beginning of the phrase. I feel a bit more unsure about the end of the phrase (and which to choose of "one day"/"some day" and "dies"/"vanishes" ). Which translation of the end of the sentence to choose depends on how you interprete the Swedish word "slockna" in this context.

2009년 7월 28일 11:24

lenab
게시물 갯수: 1084
I would translate "en vacker dag" : one(fine) day/ one of these (fine) days. The fine isn't necessary.
About "slocknar", I'd say : dies out.
As Pia said, it also depends on the intended meaning of the swedish word.

2009년 7월 28일 11:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks to you all.
I think "One day everything vanishes" could work. I'll put a remark about the options