Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Inglês - En vacker dag slocknar allt

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoInglêsLatim

Categoria Frase - Amor / Amizade

Título
En vacker dag slocknar allt
Texto
Enviado por gamine
Língua de origem: Sueco

En vacker dag slocknar allt

Título
One day, everything vanishes.
Tradução
Inglês

Traduzido por gamine
Língua alvo: Inglês

One day, everything vanishes.
Notas sobre a tradução
vanishes/dies out/ends up
Última validação ou edição por lilian canale - 28 Julho 2009 11:47





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Julho 2009 19:28

pias
Número de mensagens: 8113
One beautiful day...

24 Julho 2009 19:42

gamine
Número de mensagens: 4611
Hi Pia. Yes, I know it's written "beautiful"

vacker

but found that in this context was needn't, but suppose you're right.

CC: pias lilian canale

24 Julho 2009 19:45

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I wonder if that "En vacker dag " doesn't have the meaning of "Certain day" (I mean, nothing to do with the fact of the day being "beautiful" or rainy ).

24 Julho 2009 19:48

gamine
Número de mensagens: 4611
That was what I thought about. That's why I didn't translated beautiful. Find your suggestion fine, Lilian.

CC: pias

24 Julho 2009 20:03

pias
Número de mensagens: 8113
Uff... I wish we had a "blushing" smiley, you are SO right, sorry!!!!!

24 Julho 2009 20:06

gamine
Número de mensagens: 4611
Crazy girl.

CC: pias

24 Julho 2009 21:10

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Edited!

24 Julho 2009 23:34

hwo-8
Número de mensagens: 1
I would prefer:
"One day everything vanishes"

25 Julho 2009 12:17

lunatunes
Número de mensagens: 73
Some day everything dies... maybe


26 Julho 2009 22:54

Polio1
Número de mensagens: 51
"Certain day" isn't right. It should be more of a "A beautiful day"

27 Julho 2009 12:03

Donna22
Número de mensagens: 75
Instead of using word "die", I'd use "become extinct" or "die out".

28 Julho 2009 01:31

gamine
Número de mensagens: 4611
I think that Lunatunes' translation is fine.
"Some day everything dies". Conveys the idea.
But you have the last word, Lilian.

CC: lunatunes

28 Julho 2009 01:47

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Ladies? Can you help us decide?

CC: pias lenab Piagabriella

28 Julho 2009 10:01

pias
Número de mensagens: 8113
I still think "one beautiful day" is ok (even if you got me thinking it was soo weird first) but if one can't write that way, I like what hwo-8 wrote: "One day everything vanishes" VANISHES seems better than "dies"... IMO

28 Julho 2009 17:42

Piagabriella
Número de mensagens: 641
I would like something like this: some day (or "one day" ) everything dies (or "everything vanishes" ). To me "one beautiful day" does not seem to be the best translation of the beginning of the phrase. I feel a bit more unsure about the end of the phrase (and which to choose of "one day"/"some day" and "dies"/"vanishes" ). Which translation of the end of the sentence to choose depends on how you interprete the Swedish word "slockna" in this context.

28 Julho 2009 11:24

lenab
Número de mensagens: 1084
I would translate "en vacker dag" : one(fine) day/ one of these (fine) days. The fine isn't necessary.
About "slocknar", I'd say : dies out.
As Pia said, it also depends on the intended meaning of the swedish word.

28 Julho 2009 11:46

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Thanks to you all.
I think "One day everything vanishes" could work. I'll put a remark about the options