Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 힌디어-영어 - mene uske mom se bhe baat keheim aur kuch puchna...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 힌디어영어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
mene uske mom se bhe baat keheim aur kuch puchna...
본문
buketnur에 의해서 게시됨
원문 언어: 힌디어

मैंने उसके मॉम से भी बातें कही
और कुछ पुछना है
कैसा गया और कौन सा था पेपर
यार

이 번역물에 관한 주의사항
1. es un chat por el orkut.. algunos abreviados creo

2. Original text -->
mene uske mom se bhe baat keheim
aur kuch puchna hein
kisa gaya aur kaunsa tha paper
yaar

replaced by Devanagari script. --Coldbreeze16 <17/11/2009>

제목
I talked to his mom as well
번역
영어

Coldbreeze16에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I talked to his mom as well.
Anything else to ask?
How did it go and what paper was it?
Buddy!
이 번역물에 관한 주의사항
1. his is as plausible as her in the first line. There is no indicator whether its a male or female.

2. "Do you have" maybe added to the start of line 2

3. In 3rd line paper obviously refers to an exam.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 16일 17:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 17일 15:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Coldbreeze,

Even if the original lacks punctuation, the translation must show it.
Please, punctuate your translation as it should read in correct English.

2009년 11월 17일 15:39

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
I thought the rule said make it as exact as the source. And btw my experience from dp (distributed proofreader) makes me naturally do that

2009년 11월 17일 15:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Have you seen this page?
Look at the "What little things do I have to check before accepting/approving a translation?" item 2.


2009년 11월 18일 14:50

elly161
게시물 갯수: 3
और कुछ पुछना है is more like "I have to ask you one more thing"

2009년 11월 18일 15:58

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
Ah you're right xD Btw I think I edited and added punctuations, now I see they disappeared again :s

और कुछ पुछना है really means "Do you have anything more to ask" Or just "anything more?" मुझे और कुछ पुछना है will mean "I have something more to ask you". Without an explicit मुझे it'd imply the person it is being addressed to. That is, if you consider the normal usage. Of course और कुछ पुछना है can also mean "I have something more to ask you". An question mark should remove the ambigiousity.

2009년 11월 18일 16:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Is that fine now?

2009년 11월 18일 18:40

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
I don't see any difference. Ok, here's the punctuated version.

मैंने उसके मॉम से भी बातें कहीं.
और कुछ पुछना है?
कैसा गया और कौन सा था पेपर?
यार!

2009년 11월 18일 18:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Don't you see any difference?

I changed "Anything else to ask?" into "I have to ask you one more thing."

By the way...the correctly punctuated version I required was the English one

2009년 11월 18일 19:07

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
"I have to ask you one more thing" would not be appropriate at all, in this context, as I pointed out above. There's a little ambiguousity, but a question mark is expected at the end of 2nd line. If we add that, it'd plain mean "Anything else to ask?" Even if we don't still in the normal sense it'd mean "Anything else to ask." Though if one wants to twist the meaning, it can mean "I have to ask you something more." (कुछ = something, not one thing). In that case even "Only he can speak." and "He can speak only." would be similar. Just a case of twisting position of words.

2009년 11월 18일 19:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'm confused

In the original, there is not a question mark. If there's a chance of translating the line into an affirmative form it's likely to be correct. To turn it into a question we'd have to place the question mark in the original too and that could change the meaning of the text.
Taking that into account...what do you think the most suitable translation of the line would be?

2009년 12월 16일 11:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Coldbreeze?

2009년 12월 16일 13:02

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
Well it is a question! The third line is a question obviously because of the use of 'What' (कौन) and 'How'(कैसा) [In Hindi 'what' isn't used in sentences like "What he said is true". Its only used in interrogative] . But as you can see, question mark has been omitted from third line as well. Anyway, this looks like a chat transcript where punctuations are skipped often. So I'd still argue the 2nd sentence is an interrogative. That fits in with the context as well.

2009년 12월 16일 14:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Questions or affirmative sentences, since this is a "meaning only" request...would you say that in any case the meaning was kept?

2009년 12월 16일 15:04

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
Yes, because that sentence is never used as a non-interrogative sentence. I was just pointing out that it was possible though. Even if you look at that 'conversation' I think its quite apparent. The question mark perfectly fits in, why try to twist it too much just to make sure it conforms to what the requester 'wrote' ignoring what he might have 'meant'?

2009년 12월 16일 15:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
If the meaning does not change, I'll accept it the way it is, OK?

2009년 12월 16일 17:02

Coldbreeze16
게시물 갯수: 236
I've indicated the meaning of two sentences in comment #5. I guess you can easily decide what fits in. I've already said I favor the interrogative version.