Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Hindi-Englisch - mene uske mom se bhe baat keheim aur kuch puchna...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: HindiEnglisch

Kategorie Chat

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
mene uske mom se bhe baat keheim aur kuch puchna...
Text
Übermittelt von buketnur
Herkunftssprache: Hindi

मैंने उसके मॉम से भी बातें कही
और कुछ पुछना है
कैसा गया और कौन सा था पेपर
यार

Bemerkungen zur Übersetzung
1. es un chat por el orkut.. algunos abreviados creo

2. Original text -->
mene uske mom se bhe baat keheim
aur kuch puchna hein
kisa gaya aur kaunsa tha paper
yaar

replaced by Devanagari script. --Coldbreeze16 <17/11/2009>

Titel
I talked to his mom as well
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Coldbreeze16
Zielsprache: Englisch

I talked to his mom as well.
Anything else to ask?
How did it go and what paper was it?
Buddy!
Bemerkungen zur Übersetzung
1. his is as plausible as her in the first line. There is no indicator whether its a male or female.

2. "Do you have" maybe added to the start of line 2

3. In 3rd line paper obviously refers to an exam.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 16 Dezember 2009 17:21





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 November 2009 15:25

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Coldbreeze,

Even if the original lacks punctuation, the translation must show it.
Please, punctuate your translation as it should read in correct English.

17 November 2009 15:39

Coldbreeze16
Anzahl der Beiträge: 236
I thought the rule said make it as exact as the source. And btw my experience from dp (distributed proofreader) makes me naturally do that

17 November 2009 15:53

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Have you seen this page?
Look at the "What little things do I have to check before accepting/approving a translation?" item 2.


18 November 2009 14:50

elly161
Anzahl der Beiträge: 3
और कुछ पुछना है is more like "I have to ask you one more thing"

18 November 2009 15:58

Coldbreeze16
Anzahl der Beiträge: 236
Ah you're right xD Btw I think I edited and added punctuations, now I see they disappeared again :s

और कुछ पुछना है really means "Do you have anything more to ask" Or just "anything more?" मुझे और कुछ पुछना है will mean "I have something more to ask you". Without an explicit मुझे it'd imply the person it is being addressed to. That is, if you consider the normal usage. Of course और कुछ पुछना है can also mean "I have something more to ask you". An question mark should remove the ambigiousity.

18 November 2009 16:26

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Is that fine now?

18 November 2009 18:40

Coldbreeze16
Anzahl der Beiträge: 236
I don't see any difference. Ok, here's the punctuated version.

मैंने उसके मॉम से भी बातें कहीं.
और कुछ पुछना है?
कैसा गया और कौन सा था पेपर?
यार!

18 November 2009 18:52

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Don't you see any difference?

I changed "Anything else to ask?" into "I have to ask you one more thing."

By the way...the correctly punctuated version I required was the English one

18 November 2009 19:07

Coldbreeze16
Anzahl der Beiträge: 236
"I have to ask you one more thing" would not be appropriate at all, in this context, as I pointed out above. There's a little ambiguousity, but a question mark is expected at the end of 2nd line. If we add that, it'd plain mean "Anything else to ask?" Even if we don't still in the normal sense it'd mean "Anything else to ask." Though if one wants to twist the meaning, it can mean "I have to ask you something more." (कुछ = something, not one thing). In that case even "Only he can speak." and "He can speak only." would be similar. Just a case of twisting position of words.

18 November 2009 19:13

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I'm confused

In the original, there is not a question mark. If there's a chance of translating the line into an affirmative form it's likely to be correct. To turn it into a question we'd have to place the question mark in the original too and that could change the meaning of the text.
Taking that into account...what do you think the most suitable translation of the line would be?

16 Dezember 2009 11:30

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Coldbreeze?

16 Dezember 2009 13:02

Coldbreeze16
Anzahl der Beiträge: 236
Well it is a question! The third line is a question obviously because of the use of 'What' (कौन) and 'How'(कैसा) [In Hindi 'what' isn't used in sentences like "What he said is true". Its only used in interrogative] . But as you can see, question mark has been omitted from third line as well. Anyway, this looks like a chat transcript where punctuations are skipped often. So I'd still argue the 2nd sentence is an interrogative. That fits in with the context as well.

16 Dezember 2009 14:35

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Questions or affirmative sentences, since this is a "meaning only" request...would you say that in any case the meaning was kept?

16 Dezember 2009 15:04

Coldbreeze16
Anzahl der Beiträge: 236
Yes, because that sentence is never used as a non-interrogative sentence. I was just pointing out that it was possible though. Even if you look at that 'conversation' I think its quite apparent. The question mark perfectly fits in, why try to twist it too much just to make sure it conforms to what the requester 'wrote' ignoring what he might have 'meant'?

16 Dezember 2009 15:12

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
If the meaning does not change, I'll accept it the way it is, OK?

16 Dezember 2009 17:02

Coldbreeze16
Anzahl der Beiträge: 236
I've indicated the meaning of two sentences in comment #5. I guess you can easily decide what fits in. I've already said I favor the interrogative version.