Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



21번역 - 터키어-라틴어 - sana söylemek istediÄŸim tek bir ÅŸey var

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어스페인어영어라틴어그리스어전통 중국어이탈리아어

분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶

제목
sana söylemek istediğim tek bir şey var
본문
sensizlik에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sana söylemek istediğim tek bir şey var

제목
nihil aliud nisi hoc unum tibi dicere volo
번역
라틴어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

nihil aliud nisi hoc unum tibi dicere volo
chronotribe에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 17일 10:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 16일 18:34

chronotribe
게시물 갯수: 119
With 'dico' or 'loquor', a neuter adjective or pronoun is more usual than 'res' which rather means 'topic' or 'matter' in this context (aliquid de re dicere), e.g. 'plura/multa/haec/aliquid/hoc/nihil [etc.] dicere/loqui' or 'uerbum dicere/effari'...

Unum [Hoc] dicere...
Hoc solum dicere...
Unum uerbum dicere...

There is an alternative turn of phrase for 'aliquid alicui dicere uelle', which is 'aliquid aliquem uelle [adloqui]' (e.g. « Si quid ille me uelit [adloqui] » Cic.);
hence, with abl.: 'paucis [uerbis] te volo [adloqui]'.
'Unum uerbum/uno uerbo te uolo adloqui' seem unusual though.

In Terence: 'unum hoc habeo [dicere]'
So: Unum hoc tibi dicere habeo.

Lastly:
Tibi nihil aliud nisi unum dicere volo.

What do you think?

2009년 6월 16일 20:09

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hallo my dear chronotribe! It’s nice to read you again.

I met the phrase ‘rem dicere’ in some philosophical and rhetoric texts, but it’s not usual latinity, I know.
Look:
http://books.google.pl/books?id=rzESGVfBEWIC&pg=PA373&lpg=PA373&dq=rem+dicere&source=bl&ots=eMgaf1wPGv&sig=HD9j0QPATTIppJ47Bo2IcjWTdqg&hl=pl&ei=Vt03StXiH8mD-Ab_4am1DQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1

Your propositions are better, of course. I like the last version most, but I would change it a little bit:

nihil aliud nisi HOC unum TIBI dicere volo.

Is it ok?

2009년 6월 17일 10:33

chronotribe
게시물 갯수: 119
Of course, seems better so