Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



21翻译 - 土耳其语-拉丁语 - sana söylemek istediÄŸim tek bir ÅŸey var

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语西班牙语英语拉丁语希腊语汉语(繁体)意大利语

讨论区 灌水 - 日常生活

标题
sana söylemek istediğim tek bir şey var
正文
提交 sensizlik
源语言: 土耳其语

sana söylemek istediğim tek bir şey var

标题
nihil aliud nisi hoc unum tibi dicere volo
翻译
拉丁语

翻译 Aneta B.
目的语言: 拉丁语

nihil aliud nisi hoc unum tibi dicere volo
chronotribe认可或编辑 - 2009年 六月 17日 10:33





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 16日 18:34

chronotribe
文章总计: 119
With 'dico' or 'loquor', a neuter adjective or pronoun is more usual than 'res' which rather means 'topic' or 'matter' in this context (aliquid de re dicere), e.g. 'plura/multa/haec/aliquid/hoc/nihil [etc.] dicere/loqui' or 'uerbum dicere/effari'...

Unum [Hoc] dicere...
Hoc solum dicere...
Unum uerbum dicere...

There is an alternative turn of phrase for 'aliquid alicui dicere uelle', which is 'aliquid aliquem uelle [adloqui]' (e.g. « Si quid ille me uelit [adloqui] » Cic.);
hence, with abl.: 'paucis [uerbis] te volo [adloqui]'.
'Unum uerbum/uno uerbo te uolo adloqui' seem unusual though.

In Terence: 'unum hoc habeo [dicere]'
So: Unum hoc tibi dicere habeo.

Lastly:
Tibi nihil aliud nisi unum dicere volo.

What do you think?

2009年 六月 16日 20:09

Aneta B.
文章总计: 4487
Hallo my dear chronotribe! It’s nice to read you again.

I met the phrase ‘rem dicere’ in some philosophical and rhetoric texts, but it’s not usual latinity, I know.
Look:
http://books.google.pl/books?id=rzESGVfBEWIC&pg=PA373&lpg=PA373&dq=rem+dicere&source=bl&ots=eMgaf1wPGv&sig=HD9j0QPATTIppJ47Bo2IcjWTdqg&hl=pl&ei=Vt03StXiH8mD-Ab_4am1DQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1

Your propositions are better, of course. I like the last version most, but I would change it a little bit:

nihil aliud nisi HOC unum TIBI dicere volo.

Is it ok?

2009年 六月 17日 10:33

chronotribe
文章总计: 119
Of course, seems better so