Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-폴란드어 - BildiÄŸim tek ÅŸey hiçbir ÅŸey bilmediÄŸimdir.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어이탈리아어영어러시아어스페인어폴란드어불가리아어크로아티아어

분류 문장

제목
Bildiğim tek şey hiçbir şey bilmediğimdir.
본문
mnsafak에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bildiğim tek şey hiçbir şey bilmediğimdir.

제목
Jedno co wiem,to to, że nic nie wiem.
번역
폴란드어

devrimkocak에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Jedno co wiem,to to, że nic nie wiem.
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 30일 12:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 25일 14:19

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Dosłownie byłoby "Jedyną rzeczą, którą wiem, jest to, że nic nie wiem", ale nie upieram się, bo może to za bardzo "zamotane" w stylu, że tak powiem... W każdym razie sens zdania tłumacz oddał poprawnie.

2009년 5월 25일 14:32

devrimkocak
게시물 갯수: 17

Pozdrawiam.

2009년 5월 25일 16:31

Edyta223
게시물 갯수: 787
Patrzyłam na angielską wersję i zgadzam sie Anetą plus dokładam swoją wersję. Trzeba będzie chyba Devrimkocak poprawic to trochę, ale zobaczymy co inni powiedzą. "Jedno co wiem,to to, że nic nie wiem".

2009년 5월 25일 20:38

devrimkocak
게시물 갯수: 17
Kochani, bawcie sie dobrze, juz mnie tutaj nie ma, bo widze, ze komus zabralem zabawke z reki.
Pani Edyta uwaza Cucumis za swoj ogrodek, do ktorego ktos wtargnal...
Najwieksza jest EDYTA223!
Pa paaaaa..

2009년 5월 25일 21:05

Edyta223
게시물 갯수: 787
Gościu wyluzuj! Jestem ekspertem języka polskiego i muszę wszystkie tłumaczenia na polski ocenic. A żeby je ocenic to muszą byc poprawne i oddawac sens oryginałów. Dlatego muszę każde tłumaczenie poprawic jeśli tego wymaga po czym poddac je pod głosowanie jeżeli nie znam języka, z którego tłumaczenie było tłumaczone na polski i wtedy wywiązuje się dyskusja między mną a głosującymi i tłumaczącym aby tłumaczenie było jak najlepsze. Takie są zasady cucumis.org. Popatrz tutaj jak mnie męczy ekspert szwedzkiego kiedy wykonam jakieś tłumaczenie.
pozdrowionka

2009년 5월 29일 00:25

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Devrimkocak!
Zanim ocenię to tłumaczenie potrzebuję również twojego zdania na temat naszych propozycji. Co myślisz o tym, żeby to tłumaczenie troszeczkę zmienic aby było bardziej zbliżone do oryginału? To oczywiście nie zaważy na punktacji dostaniesz maksymalną liczbę punktów za to tłumaczenie.
pozdrawiam

2009년 5월 29일 17:26

devrimkocak
게시물 갯수: 17
Czesc GOSCIU!
Przyjmuje Twoja propozycje!
Myslalem, ze po prostu tutaj pomagamy ludziom i przede wszystkim chodzi o ta pomoc!... Teraz rozumiem, ze nietylko o to chodzi! Bo jaka jest roznica- na Boga- miedzy Twoim zdaniem a moim? Twoje jest bardziej doslowne.. Ale moje jest tez poprawne..
Pozdrawiam

2009년 5월 30일 12:08

Edyta223
게시물 갯수: 787
Devrimkocak!
Wiesz gdyby nie było ekspertów oceniających tłumaczenia i pewnych zasad na cucumis.org to zapanowałby chaos. Ludzie tłumaczyliby jak chcieli, z błedami lub po złości tłumaczenie byłoby zupełnie inne niż oryginał. Chyba wiesz jak okrutni potrafią byc ludzie na necie ponieważ są anonimowi. Dlatego są te zasady. Twoje tłumaczenia jak też innych będa wykożystane wielokrotnie przez różnych ludzi, ponieważ wystarczy w wyszukiwarce cucumisa wpisac frazę i pokaże się wiele tłumaczeń wykonanych i ocenionych przez ekspertów. Wielu ludzi nie stac na tłumacza i od tego my jesteśmy aby im pomóc. Ale zasady muszą obowiązywac bo pełno idiotów narobiłoby wiele szkód.
Pozdrawiam Gościu!