Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-波兰语 - BildiÄŸim tek ÅŸey hiçbir ÅŸey bilmediÄŸimdir.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语意大利语英语俄语西班牙语波兰语保加利亚语克罗地亚语

讨论区 句子

标题
Bildiğim tek şey hiçbir şey bilmediğimdir.
正文
提交 mnsafak
源语言: 土耳其语

Bildiğim tek şey hiçbir şey bilmediğimdir.

标题
Jedno co wiem,to to, że nic nie wiem.
翻译
波兰语

翻译 devrimkocak
目的语言: 波兰语

Jedno co wiem,to to, że nic nie wiem.
Edyta223认可或编辑 - 2009年 五月 30日 12:02





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 25日 14:19

Aneta B.
文章总计: 4487
Dosłownie byłoby "Jedyną rzeczą, którą wiem, jest to, że nic nie wiem", ale nie upieram się, bo może to za bardzo "zamotane" w stylu, że tak powiem... W każdym razie sens zdania tłumacz oddał poprawnie.

2009年 五月 25日 14:32

devrimkocak
文章总计: 17

Pozdrawiam.

2009年 五月 25日 16:31

Edyta223
文章总计: 787
Patrzyłam na angielską wersję i zgadzam sie Anetą plus dokładam swoją wersję. Trzeba będzie chyba Devrimkocak poprawic to trochę, ale zobaczymy co inni powiedzą. "Jedno co wiem,to to, że nic nie wiem".

2009年 五月 25日 20:38

devrimkocak
文章总计: 17
Kochani, bawcie sie dobrze, juz mnie tutaj nie ma, bo widze, ze komus zabralem zabawke z reki.
Pani Edyta uwaza Cucumis za swoj ogrodek, do ktorego ktos wtargnal...
Najwieksza jest EDYTA223!
Pa paaaaa..

2009年 五月 25日 21:05

Edyta223
文章总计: 787
Gościu wyluzuj! Jestem ekspertem języka polskiego i muszę wszystkie tłumaczenia na polski ocenic. A żeby je ocenic to muszą byc poprawne i oddawac sens oryginałów. Dlatego muszę każde tłumaczenie poprawic jeśli tego wymaga po czym poddac je pod głosowanie jeżeli nie znam języka, z którego tłumaczenie było tłumaczone na polski i wtedy wywiązuje się dyskusja między mną a głosującymi i tłumaczącym aby tłumaczenie było jak najlepsze. Takie są zasady cucumis.org. Popatrz tutaj jak mnie męczy ekspert szwedzkiego kiedy wykonam jakieś tłumaczenie.
pozdrowionka

2009年 五月 29日 00:25

Edyta223
文章总计: 787
Hej Devrimkocak!
Zanim ocenię to tłumaczenie potrzebuję również twojego zdania na temat naszych propozycji. Co myślisz o tym, żeby to tłumaczenie troszeczkę zmienic aby było bardziej zbliżone do oryginału? To oczywiście nie zaważy na punktacji dostaniesz maksymalną liczbę punktów za to tłumaczenie.
pozdrawiam

2009年 五月 29日 17:26

devrimkocak
文章总计: 17
Czesc GOSCIU!
Przyjmuje Twoja propozycje!
Myslalem, ze po prostu tutaj pomagamy ludziom i przede wszystkim chodzi o ta pomoc!... Teraz rozumiem, ze nietylko o to chodzi! Bo jaka jest roznica- na Boga- miedzy Twoim zdaniem a moim? Twoje jest bardziej doslowne.. Ale moje jest tez poprawne..
Pozdrawiam

2009年 五月 30日 12:08

Edyta223
文章总计: 787
Devrimkocak!
Wiesz gdyby nie było ekspertów oceniających tłumaczenia i pewnych zasad na cucumis.org to zapanowałby chaos. Ludzie tłumaczyliby jak chcieli, z błedami lub po złości tłumaczenie byłoby zupełnie inne niż oryginał. Chyba wiesz jak okrutni potrafią byc ludzie na necie ponieważ są anonimowi. Dlatego są te zasady. Twoje tłumaczenia jak też innych będa wykożystane wielokrotnie przez różnych ludzi, ponieważ wystarczy w wyszukiwarce cucumisa wpisac frazę i pokaże się wiele tłumaczeń wykonanych i ocenionych przez ekspertów. Wielu ludzi nie stac na tłumacza i od tego my jesteśmy aby im pomóc. Ale zasady muszą obowiązywac bo pełno idiotów narobiłoby wiele szkód.
Pozdrawiam Gościu!