Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-영어 - Господи, дай ми сили.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어아라비아어불가리아어영어스페인어히브리어프랑스어

분류 표현 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Господи, дай ми сили.
본문
vanesapgsag에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어 vanesapgsag에 의해서 번역되어짐

Господи, дай ми сили да променя това което мога и да приема това, което не зависи от мен.И ми дай разум да правя разлика между двете.

제목
God, grant me
번역
영어

ViaLuminosa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

God, grant me the serenity to accept the things I cannot change, courage to change the things I can and wisdom to know the difference.
이 번역물에 관한 주의사항
Това е известната Serenity prayer, която е особено известна като част от програмата на Анонимните алкохолици, интегрирана в 12-те стъпки за отказване от алкохола. Има и други варианти, молитвата е променяна и доразвивана много пъти.
Ето тук има повече за нея, на английски обаче: http://en.wikipedia.org/wiki/Serenity_Prayer
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 23일 13:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 22일 16:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Via this is a very wise request. I'd start with "May God grant me...."

What do you think?

2009년 3월 22일 22:35

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Lili, as far as I see this prayer has a predefined form and goes exactly the way it is above. I just copy-pasted it as translation.

2009년 3월 22일 22:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
In that case, I would place a comma after "God" to show him as addressee making "grant me" imperative
"God, grant me ..."

2009년 3월 23일 00:33

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
I'm not sure God is addressee here. I think "God grant" is analogous to "God forbid" - an expression. But if you think that a comma should be placed, it's OK, this wouldn't corrupt the general meaning...

2009년 3월 23일 01:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Via, actually this is not a formal "prayer", it's one of Reinhold Niebuhr's famous quotes.
I'm sure this should be the correct punctuation.
I'll set a poll, but of course, it will soon be accepted and the points in your pocket