Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



20번역 - 터키어-영어 - Hayatım yapmacıklarla dolu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어이탈리아어그리스어영어독일어러시아어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Hayatım yapmacıklarla dolu...
본문
ece95에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Hayatım yapmacıklarla dolu...

제목
My life
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My life is full of pretence.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 25일 22:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 22일 17:34

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi merdogan

"...full of..." would be better than "full with"

I've set a poll.

Bises
Tantine

2009년 1월 22일 22:07

turba
게시물 갯수: 5
affectation? is it possible to make it plural? we should do it i think.

2009년 1월 22일 22:36

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
It cannot be "full of with", with has to go.


2009년 1월 22일 23:38

bgl88
게시물 갯수: 32
Yep, definitely need to remove "with".
And I didn't know 'affectation' was a word until now lol.
But I'm not sure whether the French 'artifice' would suggest more *deception* / trickery, than affectation, which a dictionary informs me means 'behaviour intended to impress' ?

2009년 1월 22일 23:44

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Only full with or full of
Artifice = joy

2009년 1월 23일 07:49

Freya
게시물 갯수: 1910
full of, more than enough.

2009년 1월 23일 08:09

cacue23
게시물 갯수: 312
...full of affection

2009년 1월 23일 11:18

itsatrap100
게시물 갯수: 279
"My life is full of affectation". To use two prepositions like this isn't correct English.

2009년 1월 23일 13:17

Lein
게시물 갯수: 3389
yup, better without 'with'

2009년 1월 23일 13:50

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I edited and took that "with" off.





CC: Tantine

2009년 1월 23일 15:43

gregorsamsa
게시물 갯수: 5
you could have used another word ınstead of "affectation"

2009년 1월 23일 16:09

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi all

Thanks Francky for the "with", I must have misexpla

2009년 1월 23일 16:13

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi all

Thanks Francky for the "with", I must have misexplained what I meant

I agree with you here that "affectation" does not seem adapted to the text.

The French dictionary "Le Petit Larousse Illustré" ed. 2004 defines the word "artifice" as a

"procedé ingénieux, habile pour tromper; ruse"

which translates as

"ingenious process, fit for deceiving"

Maybe it would be better to put

"My life is full of pretence"

What do you all think?

2009년 1월 23일 16:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Perhaps "deception" or "deceits" would fit...

2009년 1월 23일 17:02

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I guess pretence is a good idea Tantine

2009년 1월 23일 17:11

merdogan
게시물 갯수: 3769

2009년 1월 23일 19:08

salihinal
게시물 갯수: 54
artifice is not affectation!

2009년 1월 25일 13:43

edittb
게시물 갯수: 27
I think "affettazione" should be translated as "affection".

2009년 1월 25일 20:58

turkishsoldier1986
게시물 갯수: 10
My life is full of affectations.

2009년 1월 25일 21:22

merdogan
게시물 갯수: 3769