Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-터키어 - Ik krijg soms de indruk, dat je mijn aandacht...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어터키어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ik krijg soms de indruk, dat je mijn aandacht...
본문
reggae에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Ik krijg soms de indruk, dat je mijn aandacht helemaal niet leuk meer vind.
Als ik je een briefje schrijf, zeg je er niets over, als ik je een sms stuur, hoor ik niks.
Is dit echt zo? Ik mis echt onze tijd, jij bent alles waarvoor ik nog blijf werken. Ik had echt gedacht dat dit wel over zou gaan, maar dat is niet zo.
Jij moet dan toch gewoon de liefde van mijn leven zijn. Voor altijd ben ik de jouwe!!!

제목
Bazen artik beni
번역
터키어

the_turk-에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bazen artık beni dikkate almaktan hiç hoşlanmadığını düşünüyorum.
Sana bir mektup yazdığımda, mektup hakkında hiçbir şey söylemiyorsun. Sana sms gönderdiğimde, hiçbir şey duymuyorum.
Bu gerçekten böyle mi? Birlikte geçirdiğimiz zamanı gerçekten çok özledim. Çalışıp durduğum herşey senin için. Bu duygunun biteceğini sanıyordum, ama bitmedi. Galiba sen hayatımın aşkısın. Herzaman için seninim !!!
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 2일 14:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 31일 18:42

Chantal
게시물 갯수: 878
Gerçekten böyle biteceğini hiç düşünmemiştim ama öyle değil-- the meaning here should be that he/she was quite sure that this feeling would go away, but it didnt. Is this the same meaning in Turkish?

Sen hayatımın aşkı olmalısın.: I think this means that the person to whom it is addressed should love, but the meaning should be that he or she is quite sure that the other is the love of his/her life.


2009년 5월 31일 23:38

the_turk-
게시물 갯수: 10
no it says : I never trought that it gonna end like this, but its not like that...


Sen hayatimin aski olmalisin : You should be love of my life. is it that what you asked? i couldnt understand clearly your question i hope it helps

2009년 6월 2일 14:28

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Thanks a lot Chantal !

2009년 6월 2일 14:34

44hazal44
게시물 갯수: 1148
The_turk,
Chantal'ın dediği şekilde düzenleyip onayladım. 'sen benim hayatımın aşkı olmalısın' ifadesini de değiştirdim, 'olmalısın' olarak çevirmek gayet mantıklı fakat bazen zorlama gibi birşey olarak anlaşılabiliyor. Bu yüzden, yanlış anlaşılmasın diye 'galiba sen hayatımın aşkısın' demeyi tercih ettim.