Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 荷兰语-土耳其语 - Ik krijg soms de indruk, dat je mijn aandacht...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 荷兰语土耳其语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Ik krijg soms de indruk, dat je mijn aandacht...
正文
提交 reggae
源语言: 荷兰语

Ik krijg soms de indruk, dat je mijn aandacht helemaal niet leuk meer vind.
Als ik je een briefje schrijf, zeg je er niets over, als ik je een sms stuur, hoor ik niks.
Is dit echt zo? Ik mis echt onze tijd, jij bent alles waarvoor ik nog blijf werken. Ik had echt gedacht dat dit wel over zou gaan, maar dat is niet zo.
Jij moet dan toch gewoon de liefde van mijn leven zijn. Voor altijd ben ik de jouwe!!!

标题
Bazen artik beni
翻译
土耳其语

翻译 the_turk-
目的语言: 土耳其语

Bazen artık beni dikkate almaktan hiç hoşlanmadığını düşünüyorum.
Sana bir mektup yazdığımda, mektup hakkında hiçbir şey söylemiyorsun. Sana sms gönderdiğimde, hiçbir şey duymuyorum.
Bu gerçekten böyle mi? Birlikte geçirdiğimiz zamanı gerçekten çok özledim. Çalışıp durduğum herşey senin için. Bu duygunun biteceğini sanıyordum, ama bitmedi. Galiba sen hayatımın aşkısın. Herzaman için seninim !!!
44hazal44认可或编辑 - 2009年 六月 2日 14:29





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 31日 18:42

Chantal
文章总计: 878
Gerçekten böyle biteceğini hiç düşünmemiştim ama öyle değil-- the meaning here should be that he/she was quite sure that this feeling would go away, but it didnt. Is this the same meaning in Turkish?

Sen hayatımın aşkı olmalısın.: I think this means that the person to whom it is addressed should love, but the meaning should be that he or she is quite sure that the other is the love of his/her life.


2009年 五月 31日 23:38

the_turk-
文章总计: 10
no it says : I never trought that it gonna end like this, but its not like that...


Sen hayatimin aski olmalisin : You should be love of my life. is it that what you asked? i couldnt understand clearly your question i hope it helps

2009年 六月 2日 14:28

44hazal44
文章总计: 1148
Thanks a lot Chantal !

2009年 六月 2日 14:34

44hazal44
文章总计: 1148
The_turk,
Chantal'ın dediği şekilde düzenleyip onayladım. 'sen benim hayatımın aşkı olmalısın' ifadesini de değiştirdim, 'olmalısın' olarak çevirmek gayet mantıklı fakat bazen zorlama gibi birşey olarak anlaşılabiliyor. Bu yüzden, yanlış anlaşılmasın diye 'galiba sen hayatımın aşkısın' demeyi tercih ettim.