Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - Was man möchte...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어영어이탈리아어러시아어스페인어크로아티아어

분류 에세이

제목
Was man möchte...
본문
Minny에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Was man möchte,
dass andere für einen tun,
sollte man selbst
schon längst getan haben.
이 번역물에 관한 주의사항
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

제목
What you want...
번역
영어

iamfromaustria에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 24일 22:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 24일 17:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Heidrun,

We have to match that "others" with "themselves"
I'd change the word order a bit into:

What you want
others to do for themselves,
you should have already done
for yourself long ago.


What do you think?

2008년 11월 24일 19:06

Minny
게시물 갯수: 271
Hi Lilian Canale,
I would say:
"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
Meaning: Do it yourself. Do not wait for others to do it for you.

That is how I understand it.

2008년 11월 24일 19:38

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
I agree with you Lilian, except for one thing. It should have to be "yourself" instead of "oneself/themselves". May I correct or do you want to reject it?

2008년 11월 24일 20:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh, I had understood that differently.
OK, then I think it should be:

"What you want others
to do for you,
you, yourself
should have already done."

Weird?

2008년 11월 24일 20:25

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Why can't we keep it the way you first suggested it? Because your second proposal doesn't contain the "long ago" and it seems to be quite the same as your first proposal anyway.
So I'd say:

"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."

2008년 11월 24일 20:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
That's fine for me. I'll edit that way and set a poll, ok?

2008년 11월 24일 20:34

merdogan
게시물 갯수: 3769
I think all text that submitted by Minny are homeworks.

2008년 11월 24일 21:28

italo07
게시물 갯수: 1474
Remove the " Gänsefüßchen (in German)

2008년 11월 24일 21:33

itsatrap100
게시물 갯수: 279

I think the English is OK, but in the French version nous should be vous.

2008년 11월 24일 21:41

Francky5591
게시물 갯수: 12396
in the first line from the French version there is "on", which is the German "man". So the "nous" at the 2nd line is here used as "on" (we do not say "pour on" in French, we say "pour nous"

2008년 11월 24일 21:47

Francky5591
게시물 갯수: 12396
But the English is OK, I agree. In this case, English uses "you".

2008년 11월 24일 21:58

akamc2
게시물 갯수: 18
'on' is not the second person

2008년 11월 24일 22:15

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Who said it was? English use second person, but I remind you that the original text is the German one. So the French translation is correct, about the English I'm not an expert but I guess it is correct as well. This "man", "on" in French, is meaning "people in general". french say "nous" or "vous" when the word before wants it. french understand "on" but do not say it, they say "nous".
English often say "vous".

2008년 11월 24일 22:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I suppose Heidrun did the translation from the German original...

I'm validating it the way it is now since it conveys the original and the English is perfect.