Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Engleski - Was man möchte...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiFrancuskiEngleskiTalijanskiRuskiŠpanjolskiHrvatski

Kategorija Esej

Naslov
Was man möchte...
Tekst
Poslao Minny
Izvorni jezik: Njemački

Was man möchte,
dass andere für einen tun,
sollte man selbst
schon längst getan haben.
Primjedbe o prijevodu
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Naslov
What you want...
Prevođenje
Engleski

Preveo iamfromaustria
Ciljni jezik: Engleski

What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 24 studeni 2008 22:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 studeni 2008 17:01

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Heidrun,

We have to match that "others" with "themselves"
I'd change the word order a bit into:

What you want
others to do for themselves,
you should have already done
for yourself long ago.


What do you think?

24 studeni 2008 19:06

Minny
Broj poruka: 271
Hi Lilian Canale,
I would say:
"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."
Meaning: Do it yourself. Do not wait for others to do it for you.

That is how I understand it.

24 studeni 2008 19:38

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
I agree with you Lilian, except for one thing. It should have to be "yourself" instead of "oneself/themselves". May I correct or do you want to reject it?

24 studeni 2008 20:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oh, I had understood that differently.
OK, then I think it should be:

"What you want others
to do for you,
you, yourself
should have already done."

Weird?

24 studeni 2008 20:25

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Why can't we keep it the way you first suggested it? Because your second proposal doesn't contain the "long ago" and it seems to be quite the same as your first proposal anyway.
So I'd say:

"What you want
others to do for you,
you should have already done
for yourself long ago."

24 studeni 2008 20:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
That's fine for me. I'll edit that way and set a poll, ok?

24 studeni 2008 20:34

merdogan
Broj poruka: 3769
I think all text that submitted by Minny are homeworks.

24 studeni 2008 21:28

italo07
Broj poruka: 1474
Remove the " Gänsefüßchen (in German)

24 studeni 2008 21:33

itsatrap100
Broj poruka: 279

I think the English is OK, but in the French version nous should be vous.

24 studeni 2008 21:41

Francky5591
Broj poruka: 12396
in the first line from the French version there is "on", which is the German "man". So the "nous" at the 2nd line is here used as "on" (we do not say "pour on" in French, we say "pour nous"

24 studeni 2008 21:47

Francky5591
Broj poruka: 12396
But the English is OK, I agree. In this case, English uses "you".

24 studeni 2008 21:58

akamc2
Broj poruka: 18
'on' is not the second person

24 studeni 2008 22:15

Francky5591
Broj poruka: 12396
Who said it was? English use second person, but I remind you that the original text is the German one. So the French translation is correct, about the English I'm not an expert but I guess it is correct as well. This "man", "on" in French, is meaning "people in general". french say "nous" or "vous" when the word before wants it. french understand "on" but do not say it, they say "nous".
English often say "vous".

24 studeni 2008 22:30

lilian canale
Broj poruka: 14972
I suppose Heidrun did the translation from the German original...

I'm validating it the way it is now since it conveys the original and the English is perfect.