Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



34번역 - 마케도니아어-터키어 - Zajdi zajdi jasno sonce Zajdi pomrachi se. Ä° ti...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 마케도니아어터키어

분류 문학 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Zajdi zajdi jasno sonce Zajdi pomrachi se. Ä° ti...
본문
justmete에 의해서 게시됨
원문 언어: 마케도니아어

Zajdi zajdi jasno sonce
Zajdi pomrachi se.
Ä° ti jasna le mesechinoBegaj udavi se.
Crni goro, crni sestro, Dvajca da crnime.
Ti za tvojte lisja le goro
Ja za mojta mladost. Tvojta lisja goro sestro,
Pa ke se povratat.
Mojta mladost g le Nema da se.

제목
Saklan, saklan parlak güneş...
번역
터키어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Saklan, saklan, parlak güneş,
Saklan, karanlık olsun.
Ve sen, parlak dolunay, kaç, boğul.
Karalar bağla dağım, karalar bağla kardeşim.
İkimiz de yas tutalım,
Sen kendi yaprakların için dağım,
Ben de kendi gençliğim için.
Senin yaprakların dağım, kardeşim
Yeniden filizlenecek.
Benim gençliğim ise geri gelmeyecek ...
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 4일 22:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 21일 07:39

baranin
게시물 갯수: 99
Tvojta lisja goro sestro,
Pa ke se povratat.
Mojta mladost goro le
Nema da se vrati.
Son cümlesi böyle bu türkünün. Ve bence "senin yaprakların yine açacak (dönecek) ama benim gençliğim dönmeyecek" tir.
"Zajdi zajdi... " Bat! oluyor.(emir)

2008년 10월 21일 21:19

baranin
게시물 갯수: 99
Öbür türlüsü konsepte daha uygundu. Bu biraz arabesk oldu. Bacım falan.
Yas tut dağım, Yas tut bacım, İkimiz de yas tutalım.

Kara Dağım, siyahlara bürünmüş kardeşim, ikimiz de yas tutalım,

2008년 10월 25일 23:38

fikomix
게시물 갯수: 614
Crni-karalan
Crna-kara

2008년 10월 26일 03:49

baranin
게시물 갯수: 99
Karalan - zacrnise diye biliyorum. Artı buradaki karalanmak yas manasında olabilir. Veya bahtı kararmak gibi.Şiirirn orijinali bulgarca. Makedon türküsü diye geçiyor ama. Oradaki konu da bir sitem. Ama türküdekini bilmiyorum. Bir de sonradan aklıma geldi "gora" dişi olduğu için sestro deniyor, maskulen cinsten olsaydı "brate" olurdu. Yani kardeşim de doğru.

2008년 10월 28일 20:32

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
-bat' yerine 'kavuÅŸ' denedin mi?
sanki daha iyi oluyor...
-jasna le mesechino= 'parlak dolunay'
-goro=koru(m),orman(ım) daha yakın değil mi?
'planino' deseydi 'dağ' için ok derdim.
-'koru' için 'bacım' kullanılabilir bence
-Crni='karalar bağla' anlamına gelmiyor mu?

yani, biri yaprakları dökülüyor diye, diğeri de gençliği (dönmemek üzere) gidiyor diye 'karalar bağlıyorlar' gibilerden...
-ve son cümle, 'benim gençliğim dönmeyecek/geri gelmeyecek' ile bitirelim, anlaşılan o çünkü.
kolay gelsin

2008년 10월 28일 23:09

fikomix
게시물 갯수: 614
Çok haklısınız. Ama bazı tecrübelerden dolayı, bu şarkının kelimelerini bire bir tercüme ettim.
Dediğiniz gibi değiştiriyorum . Bakalım yorumlar(görüşler) nasıl olacak.

2008년 10월 29일 00:27

baranin
게시물 갯수: 99
Kavuş çok doğru gibi değil. Kime kavuşacak? Git veya saklan daha uygun. Zaydi diyor.
"Crni goro, crni sestro, Dvajca da crnime"
Ağla ormanım, ağla bacım, ikimiz de ağlayalım
crni-karalar bağlamak, yas anlamında ise ağlamakk da doğru.
povratat - geri gelmek olabilir ama yaprak geri gelmez.
"Senin yaprakların ormanım, bacım yeniden filizlenecek."
"Zajdi pomrachi se" - git, mahzunlaÅŸ
Orman - koru - dağ tartışmasına girmek istemiyorum ama "dağ" daha doğru çünkü burada herhangi bir ormandan bahsedilmiyor. Ve Makedon, Bulgar veya diğer balkan türkülerine baktığınız zaman bu kelime çok kullanılıyor. Ve geneldir.

2008년 10월 29일 18:41

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
saÄŸol,fikocum
ben baranin kardeşimizin de önerilerini dikkate alarak, yeniden yazdım (ama bu son hali değil).
sadece, 'dağ' içime tam yatmadı, böyle yazdım, ama az daha düşüneceğim 'koru' için 'bacım' uygun olur diye düşünmüştüm, ama 'korum' ifadesi pek olmadı.
bir iki gün ver bana(biraz rahatsızım,kafam çalışmıyor şimdi),geri döneceğim sana.

2008년 10월 29일 18:46

fikomix
게시물 갯수: 614
Gora - genelde ormanla kaplı dağ için kullanılır.
Planina- daÄŸ
ve geçmiş olsun

2008년 10월 30일 11:03

baranin
게시물 갯수: 99
Geçmiş olsun Figen Hanım. "Karalara bağlan"- Karalar bağla olmalı. "Kavuş"a da takılmış durumdayım.