Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



34ترجمة - مقدوني-تركي - Zajdi zajdi jasno sonce Zajdi pomrachi se. Ä° ti...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مقدونيتركي

صنف أدب - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Zajdi zajdi jasno sonce Zajdi pomrachi se. Ä° ti...
نص
إقترحت من طرف justmete
لغة مصدر: مقدوني

Zajdi zajdi jasno sonce
Zajdi pomrachi se.
Ä° ti jasna le mesechinoBegaj udavi se.
Crni goro, crni sestro, Dvajca da crnime.
Ti za tvojte lisja le goro
Ja za mojta mladost. Tvojta lisja goro sestro,
Pa ke se povratat.
Mojta mladost g le Nema da se.

عنوان
Saklan, saklan parlak güneş...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف fikomix
لغة الهدف: تركي

Saklan, saklan, parlak güneş,
Saklan, karanlık olsun.
Ve sen, parlak dolunay, kaç, boğul.
Karalar bağla dağım, karalar bağla kardeşim.
İkimiz de yas tutalım,
Sen kendi yaprakların için dağım,
Ben de kendi gençliğim için.
Senin yaprakların dağım, kardeşim
Yeniden filizlenecek.
Benim gençliğim ise geri gelmeyecek ...
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 4 تشرين الثاني 2008 22:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 تشرين الاول 2008 07:39

baranin
عدد الرسائل: 99
Tvojta lisja goro sestro,
Pa ke se povratat.
Mojta mladost goro le
Nema da se vrati.
Son cümlesi böyle bu türkünün. Ve bence "senin yaprakların yine açacak (dönecek) ama benim gençliğim dönmeyecek" tir.
"Zajdi zajdi... " Bat! oluyor.(emir)

21 تشرين الاول 2008 21:19

baranin
عدد الرسائل: 99
Öbür türlüsü konsepte daha uygundu. Bu biraz arabesk oldu. Bacım falan.
Yas tut dağım, Yas tut bacım, İkimiz de yas tutalım.

Kara Dağım, siyahlara bürünmüş kardeşim, ikimiz de yas tutalım,

25 تشرين الاول 2008 23:38

fikomix
عدد الرسائل: 614
Crni-karalan
Crna-kara

26 تشرين الاول 2008 03:49

baranin
عدد الرسائل: 99
Karalan - zacrnise diye biliyorum. Artı buradaki karalanmak yas manasında olabilir. Veya bahtı kararmak gibi.Şiirirn orijinali bulgarca. Makedon türküsü diye geçiyor ama. Oradaki konu da bir sitem. Ama türküdekini bilmiyorum. Bir de sonradan aklıma geldi "gora" dişi olduğu için sestro deniyor, maskulen cinsten olsaydı "brate" olurdu. Yani kardeşim de doğru.

28 تشرين الاول 2008 20:32

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
-bat' yerine 'kavuÅŸ' denedin mi?
sanki daha iyi oluyor...
-jasna le mesechino= 'parlak dolunay'
-goro=koru(m),orman(ım) daha yakın değil mi?
'planino' deseydi 'dağ' için ok derdim.
-'koru' için 'bacım' kullanılabilir bence
-Crni='karalar bağla' anlamına gelmiyor mu?

yani, biri yaprakları dökülüyor diye, diğeri de gençliği (dönmemek üzere) gidiyor diye 'karalar bağlıyorlar' gibilerden...
-ve son cümle, 'benim gençliğim dönmeyecek/geri gelmeyecek' ile bitirelim, anlaşılan o çünkü.
kolay gelsin

28 تشرين الاول 2008 23:09

fikomix
عدد الرسائل: 614
Çok haklısınız. Ama bazı tecrübelerden dolayı, bu şarkının kelimelerini bire bir tercüme ettim.
Dediğiniz gibi değiştiriyorum . Bakalım yorumlar(görüşler) nasıl olacak.

29 تشرين الاول 2008 00:27

baranin
عدد الرسائل: 99
Kavuş çok doğru gibi değil. Kime kavuşacak? Git veya saklan daha uygun. Zaydi diyor.
"Crni goro, crni sestro, Dvajca da crnime"
Ağla ormanım, ağla bacım, ikimiz de ağlayalım
crni-karalar bağlamak, yas anlamında ise ağlamakk da doğru.
povratat - geri gelmek olabilir ama yaprak geri gelmez.
"Senin yaprakların ormanım, bacım yeniden filizlenecek."
"Zajdi pomrachi se" - git, mahzunlaÅŸ
Orman - koru - dağ tartışmasına girmek istemiyorum ama "dağ" daha doğru çünkü burada herhangi bir ormandan bahsedilmiyor. Ve Makedon, Bulgar veya diğer balkan türkülerine baktığınız zaman bu kelime çok kullanılıyor. Ve geneldir.

29 تشرين الاول 2008 18:41

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
saÄŸol,fikocum
ben baranin kardeşimizin de önerilerini dikkate alarak, yeniden yazdım (ama bu son hali değil).
sadece, 'dağ' içime tam yatmadı, böyle yazdım, ama az daha düşüneceğim 'koru' için 'bacım' uygun olur diye düşünmüştüm, ama 'korum' ifadesi pek olmadı.
bir iki gün ver bana(biraz rahatsızım,kafam çalışmıyor şimdi),geri döneceğim sana.

29 تشرين الاول 2008 18:46

fikomix
عدد الرسائل: 614
Gora - genelde ormanla kaplı dağ için kullanılır.
Planina- daÄŸ
ve geçmiş olsun

30 تشرين الاول 2008 11:03

baranin
عدد الرسائل: 99
Geçmiş olsun Figen Hanım. "Karalara bağlan"- Karalar bağla olmalı. "Kavuş"a da takılmış durumdayım.