Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-덴마크어 - skrift pÃ¥ min væg pÃ¥ facebook

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어덴마크어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
skrift på min væg på facebook
본문
lollemor에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sel nasılsınız sizleri ülkemizde görmek iteri hep gülümsenin ne kadar yakışmış siz gülmek size yakışır umarı hep mutlu kalırsınız

제목
sød hilsen
번역
덴마크어

omurliv에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

det er dejligt at se dig i dit land. Det klæder dig at smile! Du bliver smuk af at smile. Jeg håber, at du må forblive lykkelig.
이 번역물에 관한 주의사항
der er et par gramattiske uoverensstemmelser og stavefejl i det tyrkiske, men handlingen forstås.

Muligvis: Det klæder dig at grine. Du bliver smuk af at grine
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 14일 20:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 14일 14:02

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
hej igen
det samme gælder her, du er nødt til at vælge en oversættelse og lade de alternative oversættelsesmuligheder stå i kommentarfeltet.

Anita

2008년 10월 14일 17:55

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Gamine, hvad synes du, jeg skal gøre ved en tekst som denne?



CC: gamine

2008년 10월 14일 19:02

gamine
게시물 갯수: 4611
Du har jo allerede sagt til hende at hun skulle skrive de andre muligheder i oversættelsesfeltet. Hvis hun ikke lytter til en expert så synes jeg at du skulle afvise denne og bede hende om at oversætte den igen, sådan som du har bedt hende om.
Jeg er måske lidt hård, men det kan hjælpe andre én gang imellem.

2008년 10월 14일 19:11

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Figen Kirci, could you please tell me if this is what the Turkish text says:

It was nice to see you in your country. You have become very beautiful, you become beautiful when you laugh. I hope you will remain happy.


CC: FIGEN KIRCI

2008년 10월 14일 19:14

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Gamine, tak for dit svar. Jeg har nu spurgt en tyrkisk ekspert til råds. Hvis det viser sig, at der er mange fejl, så afviser jeg.
Den eneste grund til, at jeg giver denne oversættelse en ekstra chance (mere end jeg nok normalt ville gøre) er, at de tyrkiske tekster altid giver os problemer, fordi der ikke rigtigt er nogen her på Cucumis, der oversætter godt nok mellem dansk og tyrkisk.
Så hvis jeg afviser oversættelsen, er der ingen garanti overhovedet for, at en anden vil kunne teksten oversætte bedre.....
Lad os se, hvad der sker :-)

2008년 10월 14일 19:33

gamine
게시물 갯수: 4611
Du er virkelig en stor dame, Anita. Jeg ved godt at mit danske er dårligt, men har efterhånden oversat nogle tyrkiske oversættelser ved hjælp af broer fra Handyy eller Figen og det set faktisk ud til at det går. Men du har ret. Det ville være godt at have en oversætter der kunne oversætte direkte fra TYRKISK TIL DANSK. Og mange tak for den tålmodighed du altid har vist mig.

2008년 10월 14일 19:34

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
well, here goes bridge for all I guess :
'how are you, It is nice to see you in our country. how lough/smile befitted you! you become beautiful when you laugh/smile. I hope you will remain happy.'
I must say the turkish text is full of mistakes and incorrect frases.

2008년 10월 14일 20:30

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Thank you very much Figen, I have corrected accordingly!