Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-دانمركي - skrift pÃ¥ min væg pÃ¥ facebook

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيدانمركي

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
skrift på min væg på facebook
نص
إقترحت من طرف lollemor
لغة مصدر: تركي

sel nasılsınız sizleri ülkemizde görmek iteri hep gülümsenin ne kadar yakışmış siz gülmek size yakışır umarı hep mutlu kalırsınız

عنوان
sød hilsen
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف omurliv
لغة الهدف: دانمركي

det er dejligt at se dig i dit land. Det klæder dig at smile! Du bliver smuk af at smile. Jeg håber, at du må forblive lykkelig.
ملاحظات حول الترجمة
der er et par gramattiske uoverensstemmelser og stavefejl i det tyrkiske, men handlingen forstås.

Muligvis: Det klæder dig at grine. Du bliver smuk af at grine
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 14 تشرين الاول 2008 20:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 تشرين الاول 2008 14:02

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
hej igen
det samme gælder her, du er nødt til at vælge en oversættelse og lade de alternative oversættelsesmuligheder stå i kommentarfeltet.

Anita

14 تشرين الاول 2008 17:55

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Gamine, hvad synes du, jeg skal gøre ved en tekst som denne?



CC: gamine

14 تشرين الاول 2008 19:02

gamine
عدد الرسائل: 4611
Du har jo allerede sagt til hende at hun skulle skrive de andre muligheder i oversættelsesfeltet. Hvis hun ikke lytter til en expert så synes jeg at du skulle afvise denne og bede hende om at oversætte den igen, sådan som du har bedt hende om.
Jeg er måske lidt hård, men det kan hjælpe andre én gang imellem.

14 تشرين الاول 2008 19:11

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Figen Kirci, could you please tell me if this is what the Turkish text says:

It was nice to see you in your country. You have become very beautiful, you become beautiful when you laugh. I hope you will remain happy.


CC: FIGEN KIRCI

14 تشرين الاول 2008 19:14

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Gamine, tak for dit svar. Jeg har nu spurgt en tyrkisk ekspert til råds. Hvis det viser sig, at der er mange fejl, så afviser jeg.
Den eneste grund til, at jeg giver denne oversættelse en ekstra chance (mere end jeg nok normalt ville gøre) er, at de tyrkiske tekster altid giver os problemer, fordi der ikke rigtigt er nogen her på Cucumis, der oversætter godt nok mellem dansk og tyrkisk.
Så hvis jeg afviser oversættelsen, er der ingen garanti overhovedet for, at en anden vil kunne teksten oversætte bedre.....
Lad os se, hvad der sker :-)

14 تشرين الاول 2008 19:33

gamine
عدد الرسائل: 4611
Du er virkelig en stor dame, Anita. Jeg ved godt at mit danske er dårligt, men har efterhånden oversat nogle tyrkiske oversættelser ved hjælp af broer fra Handyy eller Figen og det set faktisk ud til at det går. Men du har ret. Det ville være godt at have en oversætter der kunne oversætte direkte fra TYRKISK TIL DANSK. Og mange tak for den tålmodighed du altid har vist mig.

14 تشرين الاول 2008 19:34

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
well, here goes bridge for all I guess :
'how are you, It is nice to see you in our country. how lough/smile befitted you! you become beautiful when you laugh/smile. I hope you will remain happy.'
I must say the turkish text is full of mistakes and incorrect frases.

14 تشرين الاول 2008 20:30

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Thank you very much Figen, I have corrected accordingly!