Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - .. vore tacksam för översättning.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어

분류 시 - 컴퓨터 / 인터넷

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
.. vore tacksam för översättning.
본문
Becka56에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Den består av några brev som W. skickade till sin syster i England. Han berättade om hur han på väg till Nordpolen plockade upp Victor Frankenstein Då får man läsa Victor Frankenstein livshistoria.
Han växte upp i Geneve i Schweiz. Efter sina studier började han studera människokroppen, och då upptäckte han lösningen till livets gåta; han kunde ge liv åt döda saker.
이 번역물에 관한 주의사항
Name abbreviated <goncin />.

Detta skall inte ihopkopplas med någon typ av skolarbete, tack.

제목
Will be grateful for the translation.
번역
영어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

It consists in some letter sent by W. to his sister in England. He narrated how, on his way to the North Pole he picked up Victor Frankenstein. Here you will have to read Victor Frankenstein's lifestory.

He grew up in Geneve in Switzerland. After his examinations he started studying the human body and then, he discovered the secret of life. He managed to bring dead beings back to life.
이 번역물에 관한 주의사항
4th line : or" Victor Frankenstein's life story".
or : "and then, he discovered".
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 4일 18:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 30일 15:04

gamine
게시물 갯수: 4611
Name abbrev.

2008년 9월 30일 16:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Please Gamine, review your translation. Frankenstein's name is not abbreviated anymore.

2008년 9월 30일 16:23

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks Lilian

2008년 9월 30일 16:27

gamine
게시물 갯수: 4611
Corrected, Lilian.

2008년 9월 30일 17:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Perhaps we should say: " the solution (?) for life"

"He could give dead things life." That doesn't sound well.
What about:
"He managed to bring dead things (beings) back to life"

2008년 10월 2일 19:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Gamine, I'm still waiting for your edits.

2008년 10월 2일 23:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK Gamine, you've made the edits, however there's still something that doesn't sound well.
Although it may be the exact words used in the original, that expression: 'solution for life' is weird.
Could that be 'secret of (endless) life'?

You don't have to put the ".." in the translation, I removed them.

2008년 10월 3일 20:25

gamine
게시물 갯수: 4611
Lilian. It could be "the secret of life" even if the Swedish word is "Solution". Actually, it sounds much better . It's not "endless" life. He gives people
life back for a moment and then they die again. I have googled it before, that's why I know it, but really like your sentence above . " the secret of life" , it really sounds good to me.

2008년 10월 2일 23:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Great! No more edits then, I'll set a poll, OK?

2008년 10월 3일 00:01

gamine
게시물 갯수: 4611
Ok. Thanks for you kind help, Lilian.

2008년 10월 3일 20:18

fia.sundnas
게시물 갯수: 11
Some spellingerrors, thats all. nothing else

2008년 10월 3일 20:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What would those "spellingerrors" be, fia.sundnas?

CC: fia.sundnas