Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-영어 - איזה יפות(והן לא נראה רואות עברית ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어폴란드어

분류 자유롭게 쓰기

제목
איזה יפות(והן לא נראה רואות עברית ...
본문
belleczka에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

איזה יפות(והן לא נראה רואות עברית שאני חושב על זה)חחח
이 번역물에 관한 주의사항
to jest komentarz do zdjęcia

제목
they are so beautiful
번역
영어

× ×’×”에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

They are very pretty (and they don't seem to see Hebrew, when I think of it) LOL

이 번역물에 관한 주의사항
The original messege is written in poor language. what the person who wrote it probably meant was that the beautiful women who he was talking about wouldn't be able to read his messeges.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 13일 16:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 7일 00:12

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi × ×’×”

The English looks mostly fine, are you sure about the verb "see", it seems somewhat strange in this context, where I would have expected "read" maybe.

I've set a poll as I can't read any Hebrew myself.

Bises
Tantine

2008년 10월 7일 01:04

× ×’×”
게시물 갯수: 12
hi
i know that the verb "see" looks strange at that context. i even explained that the person who wrote it probably meant "read". but the transelation itself is very precise.

2008년 10월 8일 09:57

milkman
게시물 갯수: 773
× ×’×”,
I would replace "as I think of it" with "so it seems". It's not literal, but it has the same meaning and reads better.

2008년 10월 8일 11:58

× ×’×”
게시물 갯수: 12
Hi guys
thank you for responding to this transelation. i'm (relatively) new here. I accept both of your comments regarding what sounds better in English. The original message was actually written in poor Hebrew as well. I thought I should have kept that notion.
Is there a"policy" regarding such matters?

thanks,
noga

2008년 10월 9일 01:02

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi noga

Welcome to cucumis Hope you will enjoy yourself on here

If you find a text that is poorly written in the source language (and that it seems accidental - it could be a quote from a book or an interview and need to be kept in its original form) you should signal the text to an expert in the source language (like here you could have let milkman know) or you can notify an admin by clicking on the button at the top of the translation page.

In general, I try and keep a translation as loyal as possible to the original (style, feeling, rhythm...) Having said that it is often best to paraphrase and find locutions in the target language itself. A translation should never "look" translated. It should always seem to the reader that it was written directly in the source language.

Hope this helps

Ask any more questions you like, but think about posting questions in the forums too, as here I am not giving you a piece of hard policy, more just my personal opinion about translation.

Bises
Tantine

2008년 10월 11일 11:33

libera
게시물 갯수: 257
Seems like a text message to me, hence the poor language (txt slang).
I would replace 'as I think of it' with 'when I think of it', since the ש in שאני is the slang version for כשאני; and 'beautiful' for 'pretty', and maybe say 'they're very pretty'.