Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-انجليزي - איזה יפות(והן לא נראה רואות עברית ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريانجليزيبولندي

صنف كتابة حرّة

عنوان
איזה יפות(והן לא נראה רואות עברית ...
نص
إقترحت من طرف belleczka
لغة مصدر: عبري

איזה יפות(והן לא נראה רואות עברית שאני חושב על זה)חחח
ملاحظات حول الترجمة
to jest komentarz do zdjęcia

عنوان
they are so beautiful
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف × ×’×”
لغة الهدف: انجليزي

They are very pretty (and they don't seem to see Hebrew, when I think of it) LOL

ملاحظات حول الترجمة
The original messege is written in poor language. what the person who wrote it probably meant was that the beautiful women who he was talking about wouldn't be able to read his messeges.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 13 تشرين الاول 2008 16:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 تشرين الاول 2008 00:12

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi × ×’×”

The English looks mostly fine, are you sure about the verb "see", it seems somewhat strange in this context, where I would have expected "read" maybe.

I've set a poll as I can't read any Hebrew myself.

Bises
Tantine

7 تشرين الاول 2008 01:04

× ×’×”
عدد الرسائل: 12
hi
i know that the verb "see" looks strange at that context. i even explained that the person who wrote it probably meant "read". but the transelation itself is very precise.

8 تشرين الاول 2008 09:57

milkman
عدد الرسائل: 773
× ×’×”,
I would replace "as I think of it" with "so it seems". It's not literal, but it has the same meaning and reads better.

8 تشرين الاول 2008 11:58

× ×’×”
عدد الرسائل: 12
Hi guys
thank you for responding to this transelation. i'm (relatively) new here. I accept both of your comments regarding what sounds better in English. The original message was actually written in poor Hebrew as well. I thought I should have kept that notion.
Is there a"policy" regarding such matters?

thanks,
noga

9 تشرين الاول 2008 01:02

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi noga

Welcome to cucumis Hope you will enjoy yourself on here

If you find a text that is poorly written in the source language (and that it seems accidental - it could be a quote from a book or an interview and need to be kept in its original form) you should signal the text to an expert in the source language (like here you could have let milkman know) or you can notify an admin by clicking on the button at the top of the translation page.

In general, I try and keep a translation as loyal as possible to the original (style, feeling, rhythm...) Having said that it is often best to paraphrase and find locutions in the target language itself. A translation should never "look" translated. It should always seem to the reader that it was written directly in the source language.

Hope this helps

Ask any more questions you like, but think about posting questions in the forums too, as here I am not giving you a piece of hard policy, more just my personal opinion about translation.

Bises
Tantine

11 تشرين الاول 2008 11:33

libera
عدد الرسائل: 257
Seems like a text message to me, hence the poor language (txt slang).
I would replace 'as I think of it' with 'when I think of it', since the ש in שאני is the slang version for כשאני; and 'beautiful' for 'pretty', and maybe say 'they're very pretty'.