Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-프랑스어 - cao da li si raspolozen za jednu partiju druzenja

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어프랑스어

제목
cao da li si raspolozen za jednu partiju druzenja
본문
dimileka에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

cao da li si raspolozen za jednu partiju druzenja

제목
Salut, t'es partant pour un coup de chat ?
번역
프랑스어

Stane에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Salut, t'es partant pour un coup de chat ?
이 번역물에 관한 주의사항
Je suppose qu'il s'agit de chat, et pas de se voir réellement...
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 28일 18:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 26일 22:59

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Stane, ton commentaire m'intrigue, aurais-tu pu traduire par "salut, tu es partant pour qu'on se voie"?

excuse-moi mais je ne parle pas serbe du tout, j'ai simplement déduit de tes commentaires que tu avais interprété ce texte, et comme il est court on manque peut-être de contexte si le mot "chat" n'est pas employé dans le texte-source, tu vois ce que je veux dire?

2008년 10월 27일 10:04

Stane
게시물 갯수: 176
Salut,

En effet, c'est ambigu. C'est le mot "druzenja" qui pose le problème. Cela veut dire "hang out" en anglais (je ne sais pas comment dire en français d'ailleurs, peut être "trainer". Alors, la phrase veut dire en fait, littéralement : "Salut, t'es partant pour une partie de (hang out)". "Une partie" est ici comme dans "une partie de poker". Sauf qu'on serbe, lorsq'on dit "druzenja", cela pourrait signifier vraiement se voir, sortir ou tout simplement parler au téléphone ou bien chater. Oui, on manque un peu de contexte ici. Je crois pourtant qu'il s'agit bien ici d'une phrase déstinée au chat en ligne.

2008년 10월 27일 10:31

Francky5591
게시물 갯수: 12396
R.C est notre sauveur!

Hi R.C. ! Could you please bridge me that one for evaluation? We are not sure whether it is about chatting or going out with this word "druzenja"

Thanks a lot!

CC: Roller-Coaster

2008년 10월 27일 11:04

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Hey F, it does sound a bit confusing.

"Hi, are you up for some communion?"

Lit. is "Hi, are you up for a round (as in playing cards) of communion"

I can't find other word for "druzenje", it means friendship...

Stane, some help pls!


2008년 10월 27일 11:44

Stane
게시물 갯수: 176
Well, I already did my best :-)
"Druzenje" is a very strange word...
It's "beeing together", "beeing with your friend(s)"... But can be apply to both "going out" and "talking on the phone"...
Should we ask the person who demanded this translation ?



2008년 10월 27일 11:57

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
We can try

dimileka, jesi li mislila na partiju druzenja telefonom, na izlazak, na chat?

Molim te potvrdi nam kako bi Stane tacno preveo tvoj zahtev

Hvala unapred i izvini sto cekas

Poz!

2008년 10월 28일 18:18

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oh? I saw the requester didn't log in since early September!

According to the loose use of the word "druzenje" in the original text, (without any context to be given in the remarks field), Stane's translation is conveying the meaning of it, as well as other possible interpretations, such as "to see each other" and so on.

So as Stane bothered himself to translate, it would be unfair not to validate his translation if it is a possibly right one.

Thank you Bojana and Stane!

2008년 10월 28일 20:34

Stane
게시물 갯수: 176
Thank you everybody !