Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Franca - cao da li si raspolozen za jednu partiju druzenja

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaFranca

Titolo
cao da li si raspolozen za jednu partiju druzenja
Teksto
Submetigx per dimileka
Font-lingvo: Serba

cao da li si raspolozen za jednu partiju druzenja

Titolo
Salut, t'es partant pour un coup de chat ?
Traduko
Franca

Tradukita per Stane
Cel-lingvo: Franca

Salut, t'es partant pour un coup de chat ?
Rimarkoj pri la traduko
Je suppose qu'il s'agit de chat, et pas de se voir réellement...
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 28 Oktobro 2008 18:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Oktobro 2008 22:59

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Stane, ton commentaire m'intrigue, aurais-tu pu traduire par "salut, tu es partant pour qu'on se voie"?

excuse-moi mais je ne parle pas serbe du tout, j'ai simplement déduit de tes commentaires que tu avais interprété ce texte, et comme il est court on manque peut-être de contexte si le mot "chat" n'est pas employé dans le texte-source, tu vois ce que je veux dire?

27 Oktobro 2008 10:04

Stane
Nombro da afiŝoj: 176
Salut,

En effet, c'est ambigu. C'est le mot "druzenja" qui pose le problème. Cela veut dire "hang out" en anglais (je ne sais pas comment dire en français d'ailleurs, peut être "trainer". Alors, la phrase veut dire en fait, littéralement : "Salut, t'es partant pour une partie de (hang out)". "Une partie" est ici comme dans "une partie de poker". Sauf qu'on serbe, lorsq'on dit "druzenja", cela pourrait signifier vraiement se voir, sortir ou tout simplement parler au téléphone ou bien chater. Oui, on manque un peu de contexte ici. Je crois pourtant qu'il s'agit bien ici d'une phrase déstinée au chat en ligne.

27 Oktobro 2008 10:31

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
R.C est notre sauveur!

Hi R.C. ! Could you please bridge me that one for evaluation? We are not sure whether it is about chatting or going out with this word "druzenja"

Thanks a lot!

CC: Roller-Coaster

27 Oktobro 2008 11:04

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Hey F, it does sound a bit confusing.

"Hi, are you up for some communion?"

Lit. is "Hi, are you up for a round (as in playing cards) of communion"

I can't find other word for "druzenje", it means friendship...

Stane, some help pls!


27 Oktobro 2008 11:44

Stane
Nombro da afiŝoj: 176
Well, I already did my best :-)
"Druzenje" is a very strange word...
It's "beeing together", "beeing with your friend(s)"... But can be apply to both "going out" and "talking on the phone"...
Should we ask the person who demanded this translation ?



27 Oktobro 2008 11:57

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
We can try

dimileka, jesi li mislila na partiju druzenja telefonom, na izlazak, na chat?

Molim te potvrdi nam kako bi Stane tacno preveo tvoj zahtev

Hvala unapred i izvini sto cekas

Poz!

28 Oktobro 2008 18:18

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Oh? I saw the requester didn't log in since early September!

According to the loose use of the word "druzenje" in the original text, (without any context to be given in the remarks field), Stane's translation is conveying the meaning of it, as well as other possible interpretations, such as "to see each other" and so on.

So as Stane bothered himself to translate, it would be unfair not to validate his translation if it is a possibly right one.

Thank you Bojana and Stane!

28 Oktobro 2008 20:34

Stane
Nombro da afiŝoj: 176
Thank you everybody !