Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-히브리어 - Min familj är min rikedom.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어프랑스어루마니아어아라비아어히브리어라틴어알바니아어

제목
Min familj är min rikedom.
본문
vinterdis에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Min familj är min rikedom.

제목
המשפחה שלי היא העושר שלי.
번역
히브리어

C.K.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 히브리어

המשפחה שלי היא העושר שלי.
milkman에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 2일 12:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 1일 07:06

milkman
게시물 갯수: 773
CK, the word "family" needs
הא הידיעה
since its obviously definite.

Also
המטמון
is not the word you're searching for, but rather
האוצר

Would you edit your translation accordingly?

2008년 9월 1일 12:38

libera
게시물 갯수: 257
I think that 'rikedom' is more 'wealth' than 'treasure'. Maybe use עושר instead?
milkman, do you have a better word? (I'm out of them today)

2008년 9월 2일 08:54

C.K.
게시물 갯수: 173
Thanks milkman, it's done

C.K.

2008년 9월 2일 12:12

milkman
게시물 갯수: 773
Great!
Though I edited it again since I think libera is right.
Thank you both.

2008년 9월 2일 14:16

C.K.
게시물 갯수: 173
Yes, that sounds better

A question: sometimes I translate as it requested (meaning only and so on...) but in the back of my mind I know it can be translated better! Now, what is better in your both opinion: to stick onto what the submitter requesting or to adapt it as we as translators see it better?

Thanks in advance

C.K.

2008년 9월 2일 14:28

milkman
게시물 갯수: 773
Good question
I often ask myself the same one...
I think it's best to translate it as requested and add your ideas for improvement in the "comments" field, explaining them in English

2008년 9월 3일 08:34

C.K.
게시물 갯수: 173
Yep, that what I thought also, thanks