Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İbranice - Min familj är min rikedom.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeFransızcaRomenceArapçaİbraniceLatinceArnavutça

Başlık
Min familj är min rikedom.
Metin
Öneri vinterdis
Kaynak dil: İsveççe

Min familj är min rikedom.

Başlık
המשפחה שלי היא העושר שלי.
Tercüme
İbranice

Çeviri C.K.
Hedef dil: İbranice

המשפחה שלי היא העושר שלי.
En son milkman tarafından onaylandı - 2 Eylül 2008 12:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Eylül 2008 07:06

milkman
Mesaj Sayısı: 773
CK, the word "family" needs
הא הידיעה
since its obviously definite.

Also
המטמון
is not the word you're searching for, but rather
האוצר

Would you edit your translation accordingly?

1 Eylül 2008 12:38

libera
Mesaj Sayısı: 257
I think that 'rikedom' is more 'wealth' than 'treasure'. Maybe use עושר instead?
milkman, do you have a better word? (I'm out of them today)

2 Eylül 2008 08:54

C.K.
Mesaj Sayısı: 173
Thanks milkman, it's done

C.K.

2 Eylül 2008 12:12

milkman
Mesaj Sayısı: 773
Great!
Though I edited it again since I think libera is right.
Thank you both.

2 Eylül 2008 14:16

C.K.
Mesaj Sayısı: 173
Yes, that sounds better

A question: sometimes I translate as it requested (meaning only and so on...) but in the back of my mind I know it can be translated better! Now, what is better in your both opinion: to stick onto what the submitter requesting or to adapt it as we as translators see it better?

Thanks in advance

C.K.

2 Eylül 2008 14:28

milkman
Mesaj Sayısı: 773
Good question
I often ask myself the same one...
I think it's best to translate it as requested and add your ideas for improvement in the "comments" field, explaining them in English

3 Eylül 2008 08:34

C.K.
Mesaj Sayısı: 173
Yep, that what I thought also, thanks