Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - Vollständig mit traditionellen Chorälen...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어

분류 자유롭게 쓰기 - 예술 / 창조력 / 상상력

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Vollständig mit traditionellen Chorälen...
본문
milkman에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

(144) Vollständig mit traditionellen Chorälen übereinstimmende Zeilen im Choralhaften sind jedoch selten und dann wenig charakteristisch, indem sie in mehreren Chorälen vorkommen und als Floskeln des Choralidioms gelten können oder allgemein hymnischen Charakter haben. Der "Choral" aus der Klavierfuge e-Moll op.35/1 dient hier als Beispiel, da er allgemein als besonders konkret in seinen Anklängen gilt. Immer wieder wird versucht, die einzelnen Zeilen auf traditionelle Choräle zu beziehen [35]. Allerdings sind sowohl die als konkret angesehenen Anklänge als auch die Rückführung auf ein Modell nicht ohne Weiteres haltbar und wesentlich weniger plausibel als behauptet. "Ein feste Burg ist unser Gott" als Vorbild anzuführen, ist zwar durch die beiden melodisch ähnlichen Kurzzeilen und die übereinstimmende Schlusszeile überaus suggestiv [36]. Die einzelnen Zeilen koenen jedoch ohne Weiteres mit unterschiedlichen sogar der gaegigsten Choräle in Zusammenheng (145) gebracht werden (vgl. NB 36).

제목
Mendelssohn 144
번역
영어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

(144) However, lines in "choralhaften" that correspond completely with traditional chorales are rare and not very characteristic, whereas they do occur in several chorales and can be regarded as common expressions in the choral language or have a general hymnic character. The "Choral" from the piano fugue in e minor op.35/1 serves as an example here, since its harmonies are generally considered to be particularly concrete. Again and again attempts are made to attribute the individual lines to traditional chorales [35]. However both the harmonies which are regarded as concrete ones, and the tracing back to a model can not be maintained without difficulty and are substantially less plausible than stated. To take "Ein feste Burg ist unser Gott" as an example is especially suggestive because of the two melodically similar short lines and the corresponding final line [36]. However, the individual lines can easily be connected with even the most common corales (145) (cf NB 36).
이 번역물에 관한 주의사항
As far as I can see, choralhaften (adj) is mostly used to refer to choral-like works; however when it comes to the works of Mendelssohn, the word seems to be used as a noun to refer to a category of choral-like work that looks to me to be specific for the composer.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 3일 05:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 18일 11:17

Lein
게시물 갯수: 3389
Just out of interest, Milkman - why do you need these texts about Mendelssohn? Just curious!

2008년 8월 26일 07:13

Shaneeae
게시물 갯수: 55
I believe "Anklänge" should be translated as "harmonies" in this context.

"Choral", being an adjective, cannot be used as a noun. The correct noun is "chorale".

Also, "cf." is the English counterpart for "vgl."

2008년 8월 26일 10:47

Lein
게시물 갯수: 3389
I'm not sure about "harmonies" but you may be right there.
As for chorale, my mistake, you are absolutely right (Lilian, tell me if and when I should change it please as I see it's being evaluated).
As far as I'm concerned, 'cf' and 'see' have roughly the same meaning here so I don't mind - I can change it if you prefer.

2008년 8월 26일 17:42

italo07
게시물 갯수: 1474
How Shaneeae says, vgl. means cf..

2008년 8월 30일 19:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ok Lein,
Have you made all the changes you intended to?
If so, I think we can validate this one.

2008년 8월 31일 23:39

jollyo
게시물 갯수: 330
There are still some things I think should be adjusted.

hymnical
hymnal

e-flat minor
E minor

gängstigen:
varied
common

vgl. = vergleiche = cf. (i.e. compare)
not 'see'


2008년 9월 1일 10:44

Lein
게시물 갯수: 3389
A hymnal is a book containing hymns; hymnical is an adjective.

e-Moll is not the same note as e, but half a note below it so e flat.

gägigstigen

2008년 9월 1일 10:47

Lein
게시물 갯수: 3389
Go ahead Lilian, I've incorporated Shaneeae's suggestions as well. Thank you, shaneeae and jollyo!

2008년 9월 1일 11:57

jollyo
게시물 갯수: 330
Lein,

I agree that a hymnal is a songbook of hymns. It also actually is the adjective!
(see http://www.dict.cc/?s=hymnal%3B and of course our famous Van Dale dictionary)

Same goes for e-flat minor vs. E minor
see http://www.dict.cc/?s=e+flat
and http://www.dict.cc/?s=e%2FMoll

In English vs. Dutch vs. German:
e-flat minor Es mineur e-Moll
E minor E mineur (ookwel e) es-Moll

Please check once again!



2008년 9월 1일 12:11

Lein
게시물 갯수: 3389
Ah, ok, changed e-flat to e and hymnical to hymnic.

2008년 9월 2일 19:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Everyone happy?

2008년 9월 2일 19:15

Lein
게시물 갯수: 3389
I am...

2008년 9월 2일 21:56

jollyo
게시물 갯수: 330
Likewise!


2008년 10월 16일 17:15

milkman
게시물 갯수: 773
Hey everybody,
Although this one is long approved I cannot state enough how much you're all have been so helpful!
You just don't know how much it helps my research.
Thank you


CC: lilian canale

2008년 10월 16일 17:18

Lein
게시물 갯수: 3389