Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-네덜란드어 - On Saturday, in Ä°stiklal beer beer.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어네덜란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
On Saturday, in Ä°stiklal beer beer.
본문
LadyD36에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 Queenbee에 의해서 번역되어짐

On Saturday, in Ä°stiklal beer beer.

제목
Zaterdag, in Istiklal bier bier.
번역
네덜란드어

jollyo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Zaterdag, in Istiklal bier bier.
이 번역물에 관한 주의사항
Although it might not concern me:
I do not understand the sense/meaning of the double word. Maybe it has a different tone in the original language?

Hoewel het wellicht voor mij niet belangrijk hoeft te zijn
Ik begrijp de noodzaak/betekenis niet van het dubbele woord. Misschien heeft het in de originele tekst wel een functie?
Jollyo
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 14일 10:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 11일 14:48

kfeto
게시물 갯수: 953
dag jollyo.
misschien zonder 'op' voor zaterdag?

2008년 8월 12일 22:44

jollyo
게시물 갯수: 330
Ik ken de originele context niet.
Jij kan beter Turks lezen dan ik.
Voor een vertaling vanuit het Engels is het niet duidelijk of dit woord nodig is.
Als het gaat om een uitnodiging of bevestging daarvan kan het woord weg. Gaat het om een soort van aankondiging dan zal het beter kunnen blijven staan.
Weet jij het?
En hoe zit dat met de dubbele vertaling van bier?


2008년 8월 13일 17:45

kfeto
게시물 갯수: 953
het kan eender zijn, ik stelde voor om het weg te laten omdat het in het nederlands met 'op' klinkt als iets dat elke zaterdag wordt gedaan terwijl dat in het turks duidelijk niet het geval is.
de herhaling heeft met het enthousiasme te maken

2008년 8월 13일 22:18

jollyo
게시물 갯수: 330
Ik kan me vinden in je opmerking over dat het mogelijk de suggestie wekt, dat het elke zaterdag is. Als dat in het Turks nadrukkelijk niet zo is...
Ik heb de tekst aangepast.