Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-브라질 포르투갈어 - sen beninli sex yapmak çevirici bensana...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어브라질 포르투갈어

제목
sen beninli sex yapmak çevirici bensana...
본문
Renata.loredo에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sen beninli sex yapmak
çevirici
ben sana aitin
ben seninin

제목
você... fazer sexo comigo
번역
브라질 포르투갈어

barok에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

você... fazer sexo comigo? online
Eu pertenço a você
Eu sou seu
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 10일 03:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 28일 06:30

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Barok:
o que você quis dizer com "você...fazer sexo comigo?" e "em linha"?
De você = seu.

2008년 7월 31일 15:55

barok
게시물 갯수: 105
Oi,

"você...fazer sexo comigo?" quer dizer "you...to make love with me" em ingles. O texto é assim em turco. (Nao é "voce faz"

Sim, eu sei que "De você = seu" mas posso dizer "eu sou seu" em portugues? (I am yours)

Em linha: online, né??




2008년 7월 31일 15:59

Renata.loredo
게시물 갯수: 4
Eu recebi esse texto
Acho que é isso sim..rs!obrigado!

2008년 8월 1일 05:19

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Barok:
eu sou seu
eu sou de você , mas é muito estranho
você mesmo pode fazer as edições quando pedidas.

2008년 8월 1일 14:37

Renata.loredo
게시물 갯수: 4
eu fico confusa...são palavras q tem o mesmo significado..mas obrigado!

2008년 8월 1일 16:53

barok
게시물 갯수: 105
Casper tavernello, a gente nao pode utilizar "em linha" em vez do "online" ?

Renata por que voce fica confusa?

2008년 8월 1일 19:37

Renata.loredo
게시물 갯수: 4
Bom estou tentando aprender....mas me confundo as vzs..com as palavras.utilizadas é diferente de portugues...be diferente, mas..vou aprender..rs