Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-그리스어 - De ondergeteknde geeft bij deze volmacht aan de...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어그리스어

제목
De ondergeteknde geeft bij deze volmacht aan de...
본문
bkleinbreteler에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

De ondergetekende geeft bij deze volmacht aan de personen werkzaam ten kantore van ..., zo tezamen als ieder van hen afzonderlijk, om voor en namens ondergetekende te verkopen en te leveren.
Te dien einde:
- de notariële aktie van levering te doen opmaken en te ondertekenen;
- de koopsom te ontvangen en daarvoor kwijting te verlenen;
- het verkochte in eigendom over te dragen,
in het algemeen alles meer te doen wat de gevolmachtigde terzake nodig en/of gewenst acht, zulks met de macht van substitutie.

제목
Ο κάτωθι υπογεγραμμένος δια του παρόντος ...
번역
그리스어

Mideia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Ο κάτωθι υπογεγραμμένος δια του παρόντος δίνει την πληρεξουσιότητα στους υπαλλήλους που απασχολούνται στα γραφεία του/της...,από κοινού ,όπως επίσης και στον καθένα τους ατομικά, να πωλούν και να παραδίδουν εν ονόματι και εκ μέρους του υπογράφοντος.
Γι'αυτόν τον σκοπό:
-να καταρτίζουν την συμβολαιογραφική πράξη της μεταβίβασης και να υπογράφουν
-να λαμβάνουν το τίμημα και να παρέχουν εξόφληση του χρέους
-να μεταβιβάζουν την κυριότητα του πωληθέντος ,
εν γένει να κάνουν οτιδήποτε επιπλέον οι πληρεξούσιοι φρονούν ως αναγκαίο και/ή επιθυμητό, υπό την ισχύ της υποκατάστασης .
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge by Martijn:The undersigned hereby gives power of attorney to the persons employed at the premises[? office] of..., as together [as well] as every one of them individually, to sell and deliver for and on behalf of the undersigned.
To this end:
- to draw up the notarial act of delivery and to sign;
- to receive the purchase [the sum of it, the money] and to grant discharge on it;
- to hand over the sold [used independently: the sold item] in ownership,
in general to do everything more what the authorized deems necessary and/or desired, with the power of substitution.
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 31일 12:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 25일 11:03

Mideia
게시물 갯수: 949
Even though I study law, it was a difficult text!
With this "to hand over the sold [used independently: the sold item] in ownership" you mean to hand over the ownership,yes?

CC: Martijn

2008년 7월 25일 11:24

bkleinbreteler
게시물 갯수: 12
Heel erg bedankt voor de vertaling. Ook al woon ik jaren in Griekenland, was het voor mij onmogelijk een goede vertaling te maken.

2008년 7월 25일 11:30

Mideia
게시물 갯수: 949


CC: Martijn

2008년 7월 25일 11:35

Mideia
게시물 갯수: 949
bedankt= thanks?
jaren=years?
Griekenland=Greece, I'm sure

bkleinbreteler says thanks,ven though I'm ...years in Greece,it's not easy to make a good translation?

bkleinbreteler από ότι είδα,μιλάς ελληνικά.Εγώ πάλι καθόλου ολλανδικά,απλά προσπαθώ να μαντέψω τι είπες...


2008년 7월 25일 11:50

Martijn
게시물 갯수: 210
Hehe yeah I noticed!
Yes, to hand over the ownership of the sold item.

Thank you very much for the translation. Even though I have lived in Greece for many years, it was impossible for me to make a good translation.

Thats what she said

2008년 7월 25일 12:51

Mideia
게시물 갯수: 949
Ohhh!I understood dutch !! Shocking!

2008년 7월 25일 12:55

Martijn
게시물 갯수: 210
I'm proud of you
I only understand a few words of your Greek

2008년 7월 25일 13:34

Mideia
게시물 갯수: 949
Thanks! Greek is hard, that's why they say It's all greek to me!!

2008년 7월 25일 19:03

bkleinbreteler
게시물 갯수: 12
Voor zover ik dat kan beoordelen, komt de vertaling goed overeen met de tekst.

2008년 7월 25일 19:35

Mideia
게시물 갯수: 949
Martijn tell me what's going on??