Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Греческий - De ondergeteknde geeft bij deze volmacht aan de...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийГреческий

Статус
De ondergeteknde geeft bij deze volmacht aan de...
Tекст
Добавлено bkleinbreteler
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

De ondergetekende geeft bij deze volmacht aan de personen werkzaam ten kantore van ..., zo tezamen als ieder van hen afzonderlijk, om voor en namens ondergetekende te verkopen en te leveren.
Te dien einde:
- de notariële aktie van levering te doen opmaken en te ondertekenen;
- de koopsom te ontvangen en daarvoor kwijting te verlenen;
- het verkochte in eigendom over te dragen,
in het algemeen alles meer te doen wat de gevolmachtigde terzake nodig en/of gewenst acht, zulks met de macht van substitutie.

Статус
Ο κάτωθι υπογεγραμμένος δια του παρόντος ...
Перевод
Греческий

Перевод сделан Mideia
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Ο κάτωθι υπογεγραμμένος δια του παρόντος δίνει την πληρεξουσιότητα στους υπαλλήλους που απασχολούνται στα γραφεία του/της...,από κοινού ,όπως επίσης και στον καθένα τους ατομικά, να πωλούν και να παραδίδουν εν ονόματι και εκ μέρους του υπογράφοντος.
Γι'αυτόν τον σκοπό:
-να καταρτίζουν την συμβολαιογραφική πράξη της μεταβίβασης και να υπογράφουν
-να λαμβάνουν το τίμημα και να παρέχουν εξόφληση του χρέους
-να μεταβιβάζουν την κυριότητα του πωληθέντος ,
εν γένει να κάνουν οτιδήποτε επιπλέον οι πληρεξούσιοι φρονούν ως αναγκαίο και/ή επιθυμητό, υπό την ισχύ της υποκατάστασης .
Комментарии для переводчика
Bridge by Martijn:The undersigned hereby gives power of attorney to the persons employed at the premises[? office] of..., as together [as well] as every one of them individually, to sell and deliver for and on behalf of the undersigned.
To this end:
- to draw up the notarial act of delivery and to sign;
- to receive the purchase [the sum of it, the money] and to grant discharge on it;
- to hand over the sold [used independently: the sold item] in ownership,
in general to do everything more what the authorized deems necessary and/or desired, with the power of substitution.
Последнее изменение было внесено пользователем Mideia - 31 Июль 2008 12:19





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Июль 2008 11:03

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Even though I study law, it was a difficult text!
With this "to hand over the sold [used independently: the sold item] in ownership" you mean to hand over the ownership,yes?

CC: Martijn

25 Июль 2008 11:24

bkleinbreteler
Кол-во сообщений: 12
Heel erg bedankt voor de vertaling. Ook al woon ik jaren in Griekenland, was het voor mij onmogelijk een goede vertaling te maken.

25 Июль 2008 11:30

Mideia
Кол-во сообщений: 949


CC: Martijn

25 Июль 2008 11:35

Mideia
Кол-во сообщений: 949
bedankt= thanks?
jaren=years?
Griekenland=Greece, I'm sure

bkleinbreteler says thanks,ven though I'm ...years in Greece,it's not easy to make a good translation?

bkleinbreteler από ότι είδα,μιλάς ελληνικά.Εγώ πάλι καθόλου ολλανδικά,απλά προσπαθώ να μαντέψω τι είπες...


25 Июль 2008 11:50

Martijn
Кол-во сообщений: 210
Hehe yeah I noticed!
Yes, to hand over the ownership of the sold item.

Thank you very much for the translation. Even though I have lived in Greece for many years, it was impossible for me to make a good translation.

Thats what she said

25 Июль 2008 12:51

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Ohhh!I understood dutch !! Shocking!

25 Июль 2008 12:55

Martijn
Кол-во сообщений: 210
I'm proud of you
I only understand a few words of your Greek

25 Июль 2008 13:34

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Thanks! Greek is hard, that's why they say It's all greek to me!!

25 Июль 2008 19:03

bkleinbreteler
Кол-во сообщений: 12
Voor zover ik dat kan beoordelen, komt de vertaling goed overeen met de tekst.

25 Июль 2008 19:35

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Martijn tell me what's going on??