Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어브라질 포르투갈어

분류 단어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS
본문
babysu에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

LEVE FIT, QUOD BENE FERTUR ONUS

제목
TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

TORNA-SE LEVE O PESO CARREGADO COM PRAZER
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 20일 00:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 16일 19:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"A carga que se carrega" fica meio "pesado" demais.

Que tal "o peso carregado"?

2008년 7월 16일 19:29

goncin
게시물 갯수: 3706


Sem dúvida, o latim é um fardo...

CC: lilian canale

2008년 7월 16일 20:02

pirulito
게시물 갯수: 1180
La traducción de Vicente Cristóbal López que tengo dice justamente "el fardo que se sabe llevar, resulta menos pesado".

El témino onus significa carga o peso, figurativamente significa también cosa difícil o penosa. Ovidio habla del fuego del amor:

se hace ligera la carga/pena que se lleva bien.