Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Tanıdınız umarım.Hala Türkiye'de olduÄŸunuz ümit...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 자유롭게 쓰기 - 탐험 / 모험

제목
Tanıdınız umarım.Hala Türkiye'de olduğunuz ümit...
본문
haskız에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Tanıdınız umarım.Hala Türkiye'de olduğunuz ümit ederek yazıyorum size.Eşme'deki kilim festivalini gördünüzmü?Bu sene sakin geçti ama.Çünkü bende oradaydım.İlgileneceğinizi düşündüğü için size bu konuyu açmak istiyorum.Samimi olduğum bir arkadaşımın Bayburt'ta saha izni alınmış satılık altın madeni var.İlgilenmeyi düşünürseniz tanıştırırım sizi.Yaz geldi artık tam deniz mevsimi Türkiye'de.Ama işlerimiz çok yoğun olduğu için ben gidemeyeceğim galiba.Kendinize çok iyi bakın.Sevgilerimle.
이 번역물에 관한 주의사항
Canadalı bir arkadaşıma yazıyorum

제목
gold mine
번역
영어

handyy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I hope you remember me. Hoping that you are still in Turkey, I'm writing to you. Have you seen the carpet festival in EÅŸme? This year it passed off quietly, indeed. I knew about it, because I was there. I would like to bring up this topic, as I think you would be interested in it. One of my close friends has a gold mine for sale, which is given field permission, in Bayburt. If you are interested in it, I can introduce you to him. Summer has already come, it's just sea season in Turkey. Yet, I guess I won't go to the sea as we work hard. Take very good care of yourself. Best regards.
이 번역물에 관한 주의사항
--- Yazdığı kişiyi zaten tanıdığı için "I hope you know/recognize,etc me" demek saçma olacağı için, "hatırlamak" fiilini kullandım.

-- "Bu sene sakin geçti ama.Çünkü bende oradaydım": bu cümleyi "it passed off quietly this year. Because I was there" olarak çevirince anlamda boşluk oluyor (sanki o gittiği için festival sakin geçmiş gibi bir anlam çıkıyor), o yüzden başına "I knew.." cümlesini ekledim.

-- "ben gidemeyeceğim": bu cümleyi de bilerek "..go to THE SEA" olarak çevirdim.

-- "as we work hard"="as we are too busy"="as our works are hard".

(handyy)
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 16일 18:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 15일 19:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi handyy,

This looks good, just a few remarks, though:

"I know that it was so, because I was also there"
you mean:

"I knew about it just because I was there"?

also:

" If you would pay attention to it".

Perhaps that should be: "If you are interested"

and finally:

"Yet, presumably, I wouldn't go to the sea as we work intensively".

That's awkward. What about:

"Yet, I guess I won't go to the sea as we work so hard." ?


2008년 7월 15일 19:55

handyy
게시물 갯수: 2118
OK

2008년 7월 16일 09:39

haskız
게시물 갯수: 1
çok teşekkür ederim Handyy

2008년 7월 16일 11:12

handyy
게시물 갯수: 2118
Asıl ben teşekkür ederim nezaketin için ( Ama yine de çevirinin onaylanmasını bekleyelim bence )