Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Tanıdınız umarım.Hala Türkiye'de olduÄŸunuz ümit...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Scriere liberă - Explorare/Aventură

Titlu
Tanıdınız umarım.Hala Türkiye'de olduğunuz ümit...
Text
Înscris de haskız
Limba sursă: Turcă

Tanıdınız umarım.Hala Türkiye'de olduğunuz ümit ederek yazıyorum size.Eşme'deki kilim festivalini gördünüzmü?Bu sene sakin geçti ama.Çünkü bende oradaydım.İlgileneceğinizi düşündüğü için size bu konuyu açmak istiyorum.Samimi olduğum bir arkadaşımın Bayburt'ta saha izni alınmış satılık altın madeni var.İlgilenmeyi düşünürseniz tanıştırırım sizi.Yaz geldi artık tam deniz mevsimi Türkiye'de.Ama işlerimiz çok yoğun olduğu için ben gidemeyeceğim galiba.Kendinize çok iyi bakın.Sevgilerimle.
Observaţii despre traducere
Canadalı bir arkadaşıma yazıyorum

Titlu
gold mine
Traducerea
Engleză

Tradus de handyy
Limba ţintă: Engleză

I hope you remember me. Hoping that you are still in Turkey, I'm writing to you. Have you seen the carpet festival in EÅŸme? This year it passed off quietly, indeed. I knew about it, because I was there. I would like to bring up this topic, as I think you would be interested in it. One of my close friends has a gold mine for sale, which is given field permission, in Bayburt. If you are interested in it, I can introduce you to him. Summer has already come, it's just sea season in Turkey. Yet, I guess I won't go to the sea as we work hard. Take very good care of yourself. Best regards.
Observaţii despre traducere
--- Yazdığı kişiyi zaten tanıdığı için "I hope you know/recognize,etc me" demek saçma olacağı için, "hatırlamak" fiilini kullandım.

-- "Bu sene sakin geçti ama.Çünkü bende oradaydım": bu cümleyi "it passed off quietly this year. Because I was there" olarak çevirince anlamda boşluk oluyor (sanki o gittiği için festival sakin geçmiş gibi bir anlam çıkıyor), o yüzden başına "I knew.." cümlesini ekledim.

-- "ben gidemeyeceğim": bu cümleyi de bilerek "..go to THE SEA" olarak çevirdim.

-- "as we work hard"="as we are too busy"="as our works are hard".

(handyy)
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 16 Iulie 2008 18:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Iulie 2008 19:51

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi handyy,

This looks good, just a few remarks, though:

"I know that it was so, because I was also there"
you mean:

"I knew about it just because I was there"?

also:

" If you would pay attention to it".

Perhaps that should be: "If you are interested"

and finally:

"Yet, presumably, I wouldn't go to the sea as we work intensively".

That's awkward. What about:

"Yet, I guess I won't go to the sea as we work so hard." ?


15 Iulie 2008 19:55

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
OK

16 Iulie 2008 09:39

haskız
Numărul mesajelor scrise: 1
çok teşekkür ederim Handyy

16 Iulie 2008 11:12

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Asıl ben teşekkür ederim nezaketin için ( Ama yine de çevirinin onaylanmasını bekleyelim bence )