Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-이탈리아어 - Не ме интересува, че нямало никога и вечно! аз ще...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어스페인어카탈로니아어이탈리아어아라비아어

제목
Не ме интересува, че нямало никога и вечно! аз ще...
본문
modi8801에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Не ме интересува, че нямало никога и вечно! Аз ще те обичам вечно и това никога няма да се промени ...
이 번역물에 관한 주의사항
искам да си направя татуировка и това да е текста, написан на език, който да ми харесва как изглежда :) благодаря предварително

제목
Non mi interessa...
번역
이탈리아어

raykogueorguiev에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Non mi interessa se Mai e Sempre non c'erano! Io ti amerò per sempre, e questo non cambierà mai ...
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 20일 17:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 21일 16:38

Mariketta
게시물 갯수: 107
Basandomi sullo spagnolo io avrei detto
Non m'interessa che non esistono (anche se letteralmente sarebbe "non ci sono" MAI e SEMPRE! Io ti amerò per SEMPRE e questo non cambierà MAI...

2008년 7월 21일 18:03

italo07
게시물 갯수: 1474
Anch'io, basandomi sullo spagnolo, direi:

Non m'importa (se pensi) che non esiste né mai né sempre..., o Non m'importa (se pensi) che non esistono mai e sempre.... Il resto è ok.

2008년 7월 21일 22:38

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Si, però voi vi basate sulla traduzione spagnola; io traduco esattamente e letteralmente dal bulgaro....; il verbo "esistere" nel testo bulgaro non è nominato (anche se sarebbe più sensato usarlo), viene usato invece il verbo "avere" al passato. Concordo anche io ... sarebbe più comprensibile la soluzioe proprsta da voi...ma anche in bulgaro la frase e leggermente ambigua come appare in italiano. E poi la frase in parentesi "(se pensi)" è aggunta in base all'interpretazione della traduttrice in spagnolo....per me, non è detto che è corretta questa frase....allora potrebbe anche esssere "Non mi interessa che (fra noi) non c'era Mai e Sempre!..."
Quindi non è detto che la traduzione spagnola è corretta al 100% ...ma secondo me queste sono sfumature, e le due traduzioni non cambiano il senso della frase originale.

2008년 7월 24일 15:02

pupik
게시물 갯수: 10
"non mi importa se c'era o non c'era" forse è piu' corretta questa forma :-)

2008년 7월 25일 05:37

elian maribel
게시물 갯수: 1
la traduccion podria ser asi:" no me interesa eso, no hubo nunca y no hubo siempre,yo te amare por siempre y eso no cambiara nunca

2008년 7월 25일 17:56

ali84
게시물 갯수: 427
Tradurre in modo esatto non significa sempre tradurre in modo letterale: raykogueorguiev, hai scritto tu stesso di aver scelto di ripetere due volte una parola che nell'originale è scritta una volta sola per rendere la frase più comprensibile in italiano

Io ti suggerisco "Non mi interessa che Mai e Sempre non esistano!..."

[Trad. originale: Non mi interessa che non c'era Mai e non c'era Sempre! Io ti amerò per sempre, e questo non cambierà mai ...]

2008년 7월 25일 18:40

Freya
게시물 갯수: 1910
what about the "si piensas" from the brackets ?

2008년 7월 25일 19:02

ali84
게시물 갯수: 427
(si piensas) is something that the spanish translator added and is not present in the original text

2008년 7월 25일 22:00

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Quindi secondo te dovrebbe essere: "Non mi interessa che non esiste Mai e non esiste Sempre! Io ti amerò per sempre, e questo non cambierà mai ..."
Rispetto all'originale, viene sostituito il verbo "avere" con "esistere"; si sostituisce il tempo del primo periodo.. dal passato (nell'originale) con il presente (nella traduzione)
Se vuoi che la cambio lo farò, ma secondo me viene modificato legermente il senso....Dal bulgaro io la interpreto così: Nel passato la loro storia era più un gioco..e quindi fra di loro le parole Mai e Sempre non c'erano (o non esistevano), successivamente per lei/lui le cose cambiano e lei/lui pensa più seriamente al loro rapporto.
Si, hai ragione per quanto riguarda "esistere" ma il tempo bisogna che resti al passato...ma usare "esistevano" è un pò pesante e brutto...è per questa ragione che ho scelto il verbo "avere".
Alla prossima ali84...fai le tue valutazioni

2008년 7월 26일 13:56

ali84
게시물 갯수: 427
"c'era" è l'imperfetto del verbo "essere" comunque..
Non discuto sul significato, sto solo cercando di trovare una frase che funzioni in italiano.
E "Non mi interessa se Mai e Sempre non esistevano/c'erano!"?

2008년 7월 27일 14:59

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Si, giusto....c'era è l'imp di essere

2008년 7월 27일 19:57

pirulito
게시물 갯수: 1180
Aquí интересува (interesuva) tendría que traducirse por "interesa" en español (como propuso maribel).

2008년 8월 1일 21:28

jeffcaird
게시물 갯수: 16
"No hay" en italiano se traduce "non c'è" o sea en el presente. La frase correcta sería "Non m'importa (se pensi) che non si siano Mai e Sempre!"... Lo que sigue está bien.

2008년 8월 8일 14:35

llau
게시물 갯수: 3
non mi interesssa se pensi che mai e sempre non c'entrano! ti amerò per sempre, e questo non cambierÃ