Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - Translation

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어브라질 포르투갈어

분류 편지 / 이메일

제목
Translation
본문
vividurao에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 maddie_maze에 의해서 번역되어짐

As I have already told you, the Brazilian woman came to me, and I haven't met the guy at all. Maybe I shall see him at least once before I leave.

제목
Translation
번역
브라질 포르투갈어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Como eu já disse a você, a mulher brasileira veio até mim, e eu não encontrei o rapaz, de qualquer forma. talvez eu tenha de vê-lo pelo menos uma vez antes de ir embora.
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 9일 06:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 8일 07:49

Angelus
게시물 갯수: 1227
Casper..

the Brazilian woman não é singular?

2008년 7월 8일 07:51

casper tavernello
게시물 갯수: 5057

2008년 7월 8일 07:56

Angelus
게시물 갯수: 1227
Ops!

Essa passou despercebida por nós..

Talvez

2008년 7월 8일 08:07

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Jezuiz, eça eu fis lógu dipois daquela polonês-sueco, devi cer pur iço.

2008년 7월 8일 08:11

Angelus
게시물 갯수: 1227

2008년 7월 8일 08:22

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
JeSUxXx...eXXah EU fIz dpoixXx daKELah pOLoNeixXx-sueCu...DEvI sE poR IXXU......

AGoRaH sIiIm =>
Vide: miguxeitor.

2008년 7월 8일 08:48

Angelus
게시물 갯수: 1227
hahahahaha

xuta ke eh miguxa!!!!!

2008년 7월 8일 09:56

Francky5591
게시물 갯수: 12396
What's that? axxent from Curitiba?

2008년 7월 8일 12:44

goncin
게시물 갯수: 3706
No, Francky. Angelus and casper are simulating the way Brazilian female teenagers use to write on blogs (we jockingly dub it "minguxês", from "minguxa" -> 'amiguinha') . Just too girly!

2008년 7월 8일 12:42

goncin
게시물 갯수: 3706
Ixxquexi di CC...

CC: Francky5591

2008년 7월 8일 14:00

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks for the information goncin!

2008년 7월 8일 21:27

Cecilia Correa
게시물 갯수: 4
Como eu já disse, a mulher brasileira veio até mim, e eu não conheci o rapaz, de jeito nenhum. Pode ser que eu o encontre pelo menos uma vez antes de partir.

2008년 7월 8일 22:06

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
"de jeito nenhum" é muito exacerbado.
Eu mudei para "e eu encontrei o rapaz, de qualquer forma", apesar de que eu continuar achando que essa parte pode ser omitida.

CC: Cecilia Correa

2008년 7월 8일 22:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"..e o rapaz, eu não encontrei mesmo, "

Pode ser?

2008년 7월 8일 22:33

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
EU axXxu KI EH pRAtICAmENtI a MSm koiZah...MIGuxXxAH

2008년 7월 8일 22:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Xxo KiRriAAA XxuDAaA

2008년 7월 9일 06:15

Angelus
게시물 갯수: 1227
EU AGrAdiXXU toDUxXx uxXx mIgUxXxuxXx i MIGuxXxaxXx peluxXx kOMeNtAriuxXx...... mAxXx iXXU aKI jAh deU U ki tinHah KI DAh ............ KkKKKKKKKkk...... Vamu vAlidAh