Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-러시아어 - merhaba Larisa!sen artık hiç yazmıyorsun ben bir...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어러시아어

분류 연설

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
merhaba Larisa!sen artık hiç yazmıyorsun ben bir...
본문
unforgiven79에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

merhaba Larisa!sen artık hiç yazmıyorsun ben bir problemin olduğunu düşünüyorum.aslında ben sana hak veriyorum çünkü seni ziyarete gelemedim.ama anlaki ben çok çalışıyorum boş vaktim olmuyor.Larisa sen bende bir tutku halini aldın senin ile geçirdiğimiz 4 gün sadece bir yaz anısı değildi benim için ben bunu daha sonra anladım.ben sürekli seni düşünüyorum,ve yanlız senin olmak istiyorum.?türkiyeyi terkedip senin yanında yaşamak hayatımın geri kalan kısmını senin yanında geçirmek ve evlenmek bile isterim.ağustos ayında tatile gelecekmisin alanyaya?ben bu tercümeyi: cucumis.org adresinden yaptım sende kullan.
이 번역물에 관한 주의사항
yok

제목
я хочу быть с тобой
번역
러시아어

sunrays에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Привет, Лариса. Ты мне вообще уже не пишешь и я думаю что, что-то случилось. По сути дела, я признаю, что ты права, потому что я тебя не навестил.Но я очень много работаю и у меня не бывает свободного времени. Лариса, ты для меня страстный вид приняла,с тобой проведенные 4 дня, не были только летними воспоминаниями для меня. Я это потом понял. Я постоянно о тебе думаю и только с тобой быть хочу. Турцию оставив, с тобой хочу жениться и прожить оставшуюся часть жизни.Ты в августе приедешь в отпуск в Анталию? Я этот перевод сделал на cucumis.org. Ты тоже пользуйся.
Garret에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 30일 08:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 27일 22:30

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Sunrays,
Вы тут немного описались наверное, тут не Анталия, а Алания!
"Ты в августе приедешь в отпуск в Аланию?" - так правильно.

2008년 6월 28일 19:46

sunrays
게시물 갯수: 2
Да... извините) Это из-за невнимательности.

2008년 6월 29일 11:39

katranjyly
게시물 갯수: 102
не "с тобой", а "на тебе" хочу жениться. ну а "ты для меня страстный вид приняла" звучит смешно. Думаю sunrays ты стараешься переводить очень буквально. а ведь при этом и смысл теряется/затемняется, и качество текста-перевода страдает. говорят же, хороший перевод должен звучать так, как будто этот текст сразу написали на языке перевода, а не перевели с другого языка. не всегда это получается:-) и все же рекомендую переработать перевод, отойти немного от оригинала. Пунктуацию тоже посмотри, например правильно будет "Ты мне вообще уже не пишешь, и я думаю, что что-то случилось.". Ой, а насчет планов женитьбы ты сильно исказила! там так: "Я хочу оставить Турцию и провести с тобой всю оставшуюся жизнь, и даже хочу жениться". Это очень важно! Девушка должна знать, на что она может рассчитывать, насколько серьезны его планы - ну вернее как он сам их обозначает! Это "и даже" никак нельзя опустить!

2008년 6월 30일 13:48

sunrays
게시물 갯수: 2
Почему тогда сама не перевела?
Я старалась быстрее дать перевод. Тем более, было написано - только общий смысл. Короче, спор не уместен.

2008년 6월 30일 18:13

katranjyly
게시물 갯수: 102
"Неуместен" пишется слитно. вообще очень низкий уровень (в том числе грамотности) именно русско-турецких переводчиков на этом сайте, но на такой "базарный" ответ я все же не рассчитывала, а то бы не стала бисер перед тобой метать. Спор? - я не начинала спора, хотела по-дружески помочь, о чем теперь сожалею.