Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-카탈로니아어 - Depurador d'aigua

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어카탈로니아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Depurador d'aigua
본문
ajlak에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

is an effective chemical-free technology available Factory-Direct through 2Heal-thy-Life. Our highly-specialized FluorideMasterâ„¢ system utilizes premium-grade FluorideMasterâ„¢ media and is designed to remove up to 99.9% fluoride, sediment
이 번역물에 관한 주의사항
és en anglès comú tècnic

제목
Depuradora d'aigua
번역
카탈로니아어

karlus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 카탈로니아어

És una tecnologia que funciona sense fer servir productes químics, que es pot obtenir directament de la fàbrica a partir de 2Heal-thy-Life. El nostre sistema altament especialitzat FluorideMaster™ fa servir un FluorideMaster™ de qualitat superior, que està dissenyat per eliminar fins el 99,9% del fluorur, sediment.
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 9일 16:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 1일 23:43

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
I think these three parts are not exact:

1) "FluorideMasterâ„¢ media" --> "un FluorideMasterâ„¢"

2) "fluoride" --> "fluor"
(note the difference between flouride and fluorine)

3) As the original continues with "99.9% fluoride, sediment and/or particulate matter ..." I would translate "99,9% del fluorur, dels sediments [..]"

The rest looks fine.

2008년 7월 5일 15:55

mlforcada
게시물 갯수: 8
"obtindré" --> "obtenir"; "premium-grade" --> "de calidad superior"; "fins els 99,9% dels sediments de flúor" --> "... de fluorur".