Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 프랑스어-덴마크어 - Je n'ai personne pour m'aider. C'est trop dur...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어덴마크어

분류 자유롭게 쓰기 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Je n'ai personne pour m'aider. C'est trop dur...
본문
gamine에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Je n'ai personne pour m'aider.
C'est trop dur d'être séparé,
Je dois te retrouver !
Je voudrais tant retourner chez moi,
Mais seulement avec toi !!
Eclaire-moi ! J'ai besoin de comprendre !
J'ai peur dans le noir !
Tu es mon arc-en-ciel !

Sous le ciel étoilé, je ne fais que penser
est-ce à mon tour de trouver l'amour ?
Par delà les montagnes, à travers les campagnes,
Fais quelque chose !

Parmi tous ceux qu'on a délaissé,
Quelqu'un prie pour nous !
Ils voudraient que l'on revienne,
Mais sans toi je n'irai pas !
이 번역물에 관한 주의사항
à traduire avec lyrisme et émotion.
De la ligne 9 à 12, c'est une femme qui parle à un homme, durant le reste du texte, c'est un homme parlant à une femme

제목
Jeg har ingen der kan hjælpe mig. Det er for hårdt at.....
번역
덴마크어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Jeg har ingen der kan hjælpe mig.
Det er for hårdt at være adskilte.
Jeg bør finde dig igen!
Det eneste jeg ønsker er at komme hjem igen.
Men kun med dig!!
Lad lyset skinne. Jeg har behov for at forstå!
Jeg er bange i mørket!
Du er min regnbue!

Under den stjernelyste himmel tænker jeg kun på om
det er min tur til at finde kærligheden?
PÃ¥ den den anden side af bjergene, igennem landskaberne
Gør noget!

Blandt alle dem man har forladt,
Må der være en som tænker på os.
De ønsker, at vi skal komme tilbage,
Men jeg går ikke uden dig!
이 번역물에 관한 주의사항
Tilmelderen beder om en oversættelse med følelse, og ikke absolut akkutar. Lijne 9-12 er en kvinde, det taler til en mand. Resten af teksten, er det en mand der taler.
wkn에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 4일 09:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 3일 16:59

wkn
게시물 갯수: 332
Fin oversættelse, kun slutter landskaberne med rne - men det er måske bare en tyrkfjel

2008년 6월 3일 19:26

gamine
게시물 갯수: 4611
Først TAK TAK TAK. Og så: jeg er dum, dum, dum.
Havde læst den igennem 3 gange, men havde ikke set det.
Har rettet, men er lidt sur på mig selv.
Ellers tillykke med barnebarnet. Jeg er lidt misunderlig, mine 2 sønner tænker overhovedet ikke på det. Nej, jeg er ikke "misunderlig". Jeg er glad på dine vegne.

2008년 6월 3일 21:34

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Jeg ville have skrevet "jeg må finde dig igen!" i stedet for "Jeg bør finde dig igen!", men derudover ser resten godt ud. Husk bare at rette "landskaberne", sådan som Werner nævnte.

2008년 6월 3일 21:36

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej igen. Rettet.

2008년 6월 4일 09:24

wkn
게시물 갯수: 332
Nu var der kommet et r for meget i landskaberner - men jeg har rettet det og godkendt.