Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 法语-丹麦语 - Je n'ai personne pour m'aider. C'est trop dur...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语丹麦语

讨论区 灌水 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Je n'ai personne pour m'aider. C'est trop dur...
正文
提交 gamine
源语言: 法语

Je n'ai personne pour m'aider.
C'est trop dur d'être séparé,
Je dois te retrouver !
Je voudrais tant retourner chez moi,
Mais seulement avec toi !!
Eclaire-moi ! J'ai besoin de comprendre !
J'ai peur dans le noir !
Tu es mon arc-en-ciel !

Sous le ciel étoilé, je ne fais que penser
est-ce à mon tour de trouver l'amour ?
Par delà les montagnes, à travers les campagnes,
Fais quelque chose !

Parmi tous ceux qu'on a délaissé,
Quelqu'un prie pour nous !
Ils voudraient que l'on revienne,
Mais sans toi je n'irai pas !
给这篇翻译加备注
à traduire avec lyrisme et émotion.
De la ligne 9 à 12, c'est une femme qui parle à un homme, durant le reste du texte, c'est un homme parlant à une femme

标题
Jeg har ingen der kan hjælpe mig. Det er for hårdt at.....
翻译
丹麦语

翻译 gamine
目的语言: 丹麦语

Jeg har ingen der kan hjælpe mig.
Det er for hårdt at være adskilte.
Jeg bør finde dig igen!
Det eneste jeg ønsker er at komme hjem igen.
Men kun med dig!!
Lad lyset skinne. Jeg har behov for at forstå!
Jeg er bange i mørket!
Du er min regnbue!

Under den stjernelyste himmel tænker jeg kun på om
det er min tur til at finde kærligheden?
PÃ¥ den den anden side af bjergene, igennem landskaberne
Gør noget!

Blandt alle dem man har forladt,
Må der være en som tænker på os.
De ønsker, at vi skal komme tilbage,
Men jeg går ikke uden dig!
给这篇翻译加备注
Tilmelderen beder om en oversættelse med følelse, og ikke absolut akkutar. Lijne 9-12 er en kvinde, det taler til en mand. Resten af teksten, er det en mand der taler.
wkn认可或编辑 - 2008年 六月 4日 09:25





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 3日 16:59

wkn
文章总计: 332
Fin oversættelse, kun slutter landskaberne med rne - men det er måske bare en tyrkfjel

2008年 六月 3日 19:26

gamine
文章总计: 4611
Først TAK TAK TAK. Og så: jeg er dum, dum, dum.
Havde læst den igennem 3 gange, men havde ikke set det.
Har rettet, men er lidt sur på mig selv.
Ellers tillykke med barnebarnet. Jeg er lidt misunderlig, mine 2 sønner tænker overhovedet ikke på det. Nej, jeg er ikke "misunderlig". Jeg er glad på dine vegne.

2008年 六月 3日 21:34

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Jeg ville have skrevet "jeg må finde dig igen!" i stedet for "Jeg bør finde dig igen!", men derudover ser resten godt ud. Husk bare at rette "landskaberne", sådan som Werner nævnte.

2008年 六月 3日 21:36

gamine
文章总计: 4611
Hej igen. Rettet.

2008年 六月 4日 09:24

wkn
文章总计: 332
Nu var der kommet et r for meget i landskaberner - men jeg har rettet det og godkendt.