Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-불가리아어 - Ficcion

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어불가리아어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ficcion
본문
chlips에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Ficcion, una ficcion, habia sido mi amor mentira
jugar, solo jugar, disfrutar y abandonar.
Ficcion, una ficcion
aunque diga que me da todo igual
ay, que suerte, castigando me por ti

제목
Лъжа
번역
불가리아어

enigma_r에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

Лъжа, само лъжа,
любовта ми е биля измама,
игра, само игра,с която се забавляваш,след което си отиваш.
Лъжа, само лъжа,
знай, че дори да казвам, че всичко вече ми е все едно,
ах,как съдбата ме наказва с теб така.
이 번역물에 관한 주의사항
Teksat e ot edna pesen na Desislava:)eto ti i link s celia tekst:)))http://musicworld-bg.net/viewlyric.php?id=128
kakto i link kam samata pesen na ispanski
http://youtube.com/watch?v=iVihYdROGPY&feature=related
i na balgarski
http://youtube.com/watch?v=XI5AtgZgtQY
Лъжа, само лъжа
любовта ни е биля измама,
игра и суета
нямаш право на това.
Лъжа, само лъжа
знай, че всичко вече ми е все едно,
как съдбата ме наказа с теб така.
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 3일 18:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 2일 22:04

Linak
게시물 갯수: 48
Двата текста не са идентични като значение, т.е. оригиналът на български, ней-вероятно заради римата, не е запазен в испанската версия.

habia sido mi amor mentira - "любовта МИ е била измама"
jugar, solo jugar, disfrutar y abandonar - "играеш, само си играеш, правиш си удоволствието и си отиваш(изоставяш)"
aunque diga que me da todo igual - "дори да казвам, че ми е все едно"
ay, que suerte, castigando me por ti - "ах, каква съдба, да ме наказва заради теб"

Доста е буквално, така че имам претенции само към значението, заменяй със синоними на воля

2008년 6월 3일 11:33

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
enigma_r, в този случай е най-добре в полето за превод да се даде преводът по значение, а текстът на песента, както се пее на български, да дадеш в полето за бележки, при линковете.