Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-스페인어 - jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어스페인어이탈리아어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
본문
sillebhansen에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget mindreng.<33
이 번역물에 관한 주의사항
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget min dreng.<3

제목
Te quiero, mi tesoro
번역
스페인어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Te quiero, mi tesoro. Aunque nos hayamos escrito sólo uno o dos días quiero que sepas que significas mucho para mí , mi querido
이 번역물에 관한 주의사항
vas a saber que significas mucho [para mí]

The text has no punctuation, and since I am not native speaker or magician, that's what I could catch from it.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 9일 23:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 2일 21:55

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Casper, estou na dúvida se o que você escreveu realmente significa "apesar de apenas termos nos correpondido durante um ou dois dias, quero que saiba que..." (que é o que o original diz) ?

2008년 6월 2일 23:09

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Não há algo de errado com kun har skrevet? Fora a falta de vírgulas...
Eu interpretei desta maneira: nós podíamos ter-nos correspondido. Dentre um ou dois dias você saberá...

2008년 6월 2일 23:17

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
não não, significa aquilo mesmo que escrevi acima...

selvom vi kun har skrevet... --> although we have only corresponded (for a day or two)

O único erro no texto em dinamarquês é que "min" e "dreng" está escrito como uma palavra só.

2008년 6월 3일 00:31

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Ah, esses verbos irregulares (principalmente at/å kunne" ) em dinamarquês e norueguês me tiram do sério.

2008년 6월 3일 00:58

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
ahhh entendi agora o porquê de vc ter se confundido!
"kun" não é do verbo "kunne" (e nem poderia ser pq não é assim que se conjuga esse verbo), significa "só", "apenas", "somente".

2008년 6월 3일 02:24

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Pois é. Havia me esquecido dessa palavrinha.
Tak.

2008년 6월 3일 15:20

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Du holder fast i at der skal stå noget med "podido" (at kunne) ?

2008년 6월 6일 14:57

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
........... Casper?

2008년 6월 8일 03:58

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Não entendi.

2008년 6월 8일 20:14

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
é só que sua tradução continua dizendo "podido" ("kunne" ): "A pesar de habernos podido escribir sólo"
(although we have only been able to..." )

e o original diz "Although we have only been writing..."
(ou seja, nada de "poder" )

Reconheço que é só um pequeno detalhe, but nevertheless... :-)