Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-西班牙语 - jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语西班牙语意大利语

讨论区 歌曲 - 爱 / 友谊

标题
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
正文
提交 sillebhansen
源语言: 丹麦语

jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget mindreng.<33
给这篇翻译加备注
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget min dreng.<3

标题
Te quiero, mi tesoro
翻译
西班牙语

翻译 casper tavernello
目的语言: 西班牙语

Te quiero, mi tesoro. Aunque nos hayamos escrito sólo uno o dos días quiero que sepas que significas mucho para mí , mi querido
给这篇翻译加备注
vas a saber que significas mucho [para mí]

The text has no punctuation, and since I am not native speaker or magician, that's what I could catch from it.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 六月 9日 23:56





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 2日 21:55

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Casper, estou na dúvida se o que você escreveu realmente significa "apesar de apenas termos nos correpondido durante um ou dois dias, quero que saiba que..." (que é o que o original diz) ?

2008年 六月 2日 23:09

casper tavernello
文章总计: 5057
Não há algo de errado com kun har skrevet? Fora a falta de vírgulas...
Eu interpretei desta maneira: nós podíamos ter-nos correspondido. Dentre um ou dois dias você saberá...

2008年 六月 2日 23:17

Anita_Luciano
文章总计: 1670
não não, significa aquilo mesmo que escrevi acima...

selvom vi kun har skrevet... --> although we have only corresponded (for a day or two)

O único erro no texto em dinamarquês é que "min" e "dreng" está escrito como uma palavra só.

2008年 六月 3日 00:31

casper tavernello
文章总计: 5057
Ah, esses verbos irregulares (principalmente at/å kunne" ) em dinamarquês e norueguês me tiram do sério.

2008年 六月 3日 00:58

Anita_Luciano
文章总计: 1670
ahhh entendi agora o porquê de vc ter se confundido!
"kun" não é do verbo "kunne" (e nem poderia ser pq não é assim que se conjuga esse verbo), significa "só", "apenas", "somente".

2008年 六月 3日 02:24

casper tavernello
文章总计: 5057
Pois é. Havia me esquecido dessa palavrinha.
Tak.

2008年 六月 3日 15:20

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Du holder fast i at der skal stå noget med "podido" (at kunne) ?

2008年 六月 6日 14:57

Anita_Luciano
文章总计: 1670
........... Casper?

2008年 六月 8日 03:58

casper tavernello
文章总计: 5057
Não entendi.

2008年 六月 8日 20:14

Anita_Luciano
文章总计: 1670
é só que sua tradução continua dizendo "podido" ("kunne" ): "A pesar de habernos podido escribir sólo"
(although we have only been able to..." )

e o original diz "Although we have only been writing..."
(ou seja, nada de "poder" )

Reconheço que é só um pequeno detalhe, but nevertheless... :-)