Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - pouvez vous me renvoyer les offres techniques...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
pouvez vous me renvoyer les offres techniques...
본문
Madikti에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

pouvez vous me renvoyer les offres techniques pour les chariots et posages encyclage carters svp

제목
Teklif
번역
터키어

turkzeka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

"Tedarik zinciri" ve "kutularının nakliye araçlarına yüklenmesi" için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 24일 23:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 27일 14:44

turkzeka
게시물 갯수: 14
Evet, posage ile postage kelimeleri karışmış.
Kusura bakmayın.


2008년 5월 27일 15:05

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba turkzeka
uyarılar çerçevesinde çevirini düzenleyebilirmisin, lütfen!
kolay gelsin

2008년 5월 29일 00:55

aysunca
게시물 갯수: 34
- posta ücretinden bahsedilmemiş
- chariot kamyon değil yük arabası ya da direk olarak şaryo da denilebilir
- posage : la pose olmalı yani yerleştirme
- encyclage : teslimatın hazırlanması
- carters : zincir mahfazaları
- offres techniques : sadece chariot'ları kapsamıyor, chariot ve carter'leri kapsıyor.

Lütfen yük taşıyıcıları ve zincir mahfazalarının yerleştirilmesi ve teslimata hazırlanmasıyla ilgili teknik önerileri tekrar yollayabilir misiniz ?

2008년 5월 29일 09:04

turkzeka
게시물 갯수: 14
Tekrar incelersek:

"svp": Lütfen (S'il Vous Plait)

Nakliye araçları ve zincir ambalajların yerleştirilmesi ve teslimat hazırlığı için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...

---------------------------------------------

Please, can you send me back the technical offers for the carriages and for laying and encyclaging of casings.

2008년 6월 1일 01:46

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
turkzeka,
turkishmiss'in dediÄŸi gibi 'tedarik zinciri' ifadesini kullanmak daha doÄŸru olur
düzeltmeyi yapabilirmisin rica etsem
kolay gelsin.

2008년 6월 1일 16:48

turkzeka
게시물 갯수: 14
Nakliye araçları ve saklama kutularının yerleştirilmesi ve tedarik zinciri için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...

2008년 6월 1일 17:16

turkzeka
게시물 갯수: 14
Evet, sitede çok yeniyim.
Hatt bu ilk çevirim sanırım.
Ben de merak ediyordum,
neden Figen ikide bir düzelt diye üsteliyor diye.
Görmüyor mu düzeltildi ben veya başka biri tarafından diye...

Bahsettiğin yerden de düzeltme amacı ne?
Son halinin orada da görülmesini sağlamak mı sadece yoksa başka amacı mı var?

Teşekkürler.

2008년 6월 1일 17:23

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
kafamı kurcalayan şu var:
'kutuların nakliye araçlarına yüklenmesi ve tedarik zincirleri için teknik ....',
ifade akışı bu şekilde daha anlamlı, fransızcayı göre bunu netleştirebilirmiyiz ???

2008년 6월 1일 17:39

turkzeka
게시물 갯수: 14
Ancak dediğin gibi yazılmamış fransızca metinde.

2008년 6월 1일 18:33

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543

aynen öyle, son halini sunmuş oluyorsun ve değerlendirme de onun üzerinden yapılıyor

yani 'çevirinin son hali bu' mu diyorsun?

2008년 6월 1일 19:32

turkzeka
게시물 갯수: 14
anladım.
kim deÄŸerlendiriyor?

bence son hali bu.
Belirttiğin ifade daha güzel olmasına rağmen, fr.metinde daha farklı yazılmış.

2008년 6월 1일 20:25

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ÅŸimdilik, ben .

ancak, dikkatini şuna çekmek istiyorum: çeviri sadece anlam talebinde(yukarıda çeviri altında uyarı işaretini görebilirsin)!
-yani bunun anlamı, kaynak metnin (fransızcanın) anlamını koruyarak/değiştirmeden, türkçe çevirini en doğru şekilde ifade etmelisin..'dir!
-yani, kelimesi kelimesine şeklinde çeviriye gerek yok, ama anahtar kelimelere ağırlık vermeli!
şimdi bunları da düşünerek, bir kez daha üzerinden geçermisin...

2008년 6월 1일 21:31

turkzeka
게시물 갯수: 14
Peki Figen.
Anlaşılan Fransızca cümleyi, birebir değil de, daha anlamlı kılarak çevir diyorsun.


Hem buraya yazıyorum, hem de anlattığın üzere, ilk çeviriyi düzenliyorum.

"Tedarik zinciri" ve "Kutularının nakliye araçlarına yüklenmesi" için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...

Yorum:

Önce mallar tedarik edilir. Ardından da dağıtım kanalları ile teslimatı yapılır. Bu yüzden Tedarik zincirinden ilk olarak bahsetmek daha "anlamlı" olacaktır.



2008년 6월 17일 16:56

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
arkadaÅŸlar,
fransızca metinde 'kutuların yüklenmesi'ifadesi geçiyor mu? acaba sadece 'nakliye' diye bahsetmek olabilir mi?
örneğin,çeviriyi şu şekilde düzenlemek mümkünmü:
'Tedarik zinciri ve nakliye için teknik teklifinizi yeniden gönderebilir misiniz, lütfen.'


2008년 6월 17일 17:21

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
dear kafetzou,
could you help us here, please?
şimdiden teşekkürler!

CC: kafetzou

2008년 6월 18일 00:59

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sorry - neither my Turkish NOR my French is good enough for this one!

2008년 6월 18일 01:12

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
could you send me technical offer for carts and sump's supply chain laying.

This one is very difficult "posages encyclage carters" is specific for automobile

2008년 6월 18일 01:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'm still not sure what you would like me to do (if anything) - I'm not a native speaker of either of these languages.

2008년 6월 18일 11:45

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
oops, sorry kafetzou,
fransızca'da native olduğunu sandığım için seni rahatsız ettim. çok pardon!

2008년 6월 18일 12:08

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi miss,
I just saw your message

In my opinion, the transl should be :
'Teslimat ve nakliye için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen.'
Sence nasıl?
더보기