Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-טורקית - pouvez vous me renvoyer les offres techniques...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - עסקים / עבודות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
pouvez vous me renvoyer les offres techniques...
טקסט
נשלח על ידי Madikti
שפת המקור: צרפתית

pouvez vous me renvoyer les offres techniques pour les chariots et posages encyclage carters svp

שם
Teklif
תרגום
טורקית

תורגם על ידי turkzeka
שפת המטרה: טורקית

"Tedarik zinciri" ve "kutularının nakliye araçlarına yüklenmesi" için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...
אושר לאחרונה ע"י handyy - 24 יולי 2008 23:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 מאי 2008 14:44

turkzeka
מספר הודעות: 14
Evet, posage ile postage kelimeleri karışmış.
Kusura bakmayın.


27 מאי 2008 15:05

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba turkzeka
uyarılar çerçevesinde çevirini düzenleyebilirmisin, lütfen!
kolay gelsin

29 מאי 2008 00:55

aysunca
מספר הודעות: 34
- posta ücretinden bahsedilmemiş
- chariot kamyon değil yük arabası ya da direk olarak şaryo da denilebilir
- posage : la pose olmalı yani yerleştirme
- encyclage : teslimatın hazırlanması
- carters : zincir mahfazaları
- offres techniques : sadece chariot'ları kapsamıyor, chariot ve carter'leri kapsıyor.

Lütfen yük taşıyıcıları ve zincir mahfazalarının yerleştirilmesi ve teslimata hazırlanmasıyla ilgili teknik önerileri tekrar yollayabilir misiniz ?

29 מאי 2008 09:04

turkzeka
מספר הודעות: 14
Tekrar incelersek:

"svp": Lütfen (S'il Vous Plait)

Nakliye araçları ve zincir ambalajların yerleştirilmesi ve teslimat hazırlığı için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...

---------------------------------------------

Please, can you send me back the technical offers for the carriages and for laying and encyclaging of casings.

1 יוני 2008 01:46

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
turkzeka,
turkishmiss'in dediÄŸi gibi 'tedarik zinciri' ifadesini kullanmak daha doÄŸru olur
düzeltmeyi yapabilirmisin rica etsem
kolay gelsin.

1 יוני 2008 16:48

turkzeka
מספר הודעות: 14
Nakliye araçları ve saklama kutularının yerleştirilmesi ve tedarik zinciri için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...

1 יוני 2008 17:16

turkzeka
מספר הודעות: 14
Evet, sitede çok yeniyim.
Hatt bu ilk çevirim sanırım.
Ben de merak ediyordum,
neden Figen ikide bir düzelt diye üsteliyor diye.
Görmüyor mu düzeltildi ben veya başka biri tarafından diye...

Bahsettiğin yerden de düzeltme amacı ne?
Son halinin orada da görülmesini sağlamak mı sadece yoksa başka amacı mı var?

Teşekkürler.

1 יוני 2008 17:23

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
kafamı kurcalayan şu var:
'kutuların nakliye araçlarına yüklenmesi ve tedarik zincirleri için teknik ....',
ifade akışı bu şekilde daha anlamlı, fransızcayı göre bunu netleştirebilirmiyiz ???

1 יוני 2008 17:39

turkzeka
מספר הודעות: 14
Ancak dediğin gibi yazılmamış fransızca metinde.

1 יוני 2008 18:33

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543

aynen öyle, son halini sunmuş oluyorsun ve değerlendirme de onun üzerinden yapılıyor

yani 'çevirinin son hali bu' mu diyorsun?

1 יוני 2008 19:32

turkzeka
מספר הודעות: 14
anladım.
kim deÄŸerlendiriyor?

bence son hali bu.
Belirttiğin ifade daha güzel olmasına rağmen, fr.metinde daha farklı yazılmış.

1 יוני 2008 20:25

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
ÅŸimdilik, ben .

ancak, dikkatini şuna çekmek istiyorum: çeviri sadece anlam talebinde(yukarıda çeviri altında uyarı işaretini görebilirsin)!
-yani bunun anlamı, kaynak metnin (fransızcanın) anlamını koruyarak/değiştirmeden, türkçe çevirini en doğru şekilde ifade etmelisin..'dir!
-yani, kelimesi kelimesine şeklinde çeviriye gerek yok, ama anahtar kelimelere ağırlık vermeli!
şimdi bunları da düşünerek, bir kez daha üzerinden geçermisin...

1 יוני 2008 21:31

turkzeka
מספר הודעות: 14
Peki Figen.
Anlaşılan Fransızca cümleyi, birebir değil de, daha anlamlı kılarak çevir diyorsun.


Hem buraya yazıyorum, hem de anlattığın üzere, ilk çeviriyi düzenliyorum.

"Tedarik zinciri" ve "Kutularının nakliye araçlarına yüklenmesi" için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen...

Yorum:

Önce mallar tedarik edilir. Ardından da dağıtım kanalları ile teslimatı yapılır. Bu yüzden Tedarik zincirinden ilk olarak bahsetmek daha "anlamlı" olacaktır.



17 יוני 2008 16:56

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
arkadaÅŸlar,
fransızca metinde 'kutuların yüklenmesi'ifadesi geçiyor mu? acaba sadece 'nakliye' diye bahsetmek olabilir mi?
örneğin,çeviriyi şu şekilde düzenlemek mümkünmü:
'Tedarik zinciri ve nakliye için teknik teklifinizi yeniden gönderebilir misiniz, lütfen.'


17 יוני 2008 17:21

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
dear kafetzou,
could you help us here, please?
şimdiden teşekkürler!

CC: kafetzou

18 יוני 2008 00:59

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Sorry - neither my Turkish NOR my French is good enough for this one!

18 יוני 2008 01:12

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
could you send me technical offer for carts and sump's supply chain laying.

This one is very difficult "posages encyclage carters" is specific for automobile

18 יוני 2008 01:18

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I'm still not sure what you would like me to do (if anything) - I'm not a native speaker of either of these languages.

18 יוני 2008 11:45

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
oops, sorry kafetzou,
fransızca'da native olduğunu sandığım için seni rahatsız ettim. çok pardon!

18 יוני 2008 12:08

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hi miss,
I just saw your message

In my opinion, the transl should be :
'Teslimat ve nakliye için teknik önerileri yeniden gönderebilir misiniz, lütfen.'
Sence nasıl?
קרא עוד