Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-영어 - بيان الأعمال:

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어

분류 사업 / 직업들

제목
بيان الأعمال:
본문
qwert12에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

بيان الأعمال:
هدم الأجزاء المتضررة من الأسوار والتي بها انحناء شديد في سور الهيئة من أربـ4ــع جهات مختلفة مع إعادة إنشاء السور من المباني والحديد بنفس ارتفاع السور الحالي وذلك في الأجزاء المتضررة والآيلة للسقوط على أن يشمل العمل توريد جميع المواد اللازمة محمل عليها إزالة الأجزاء الحديدية بشكل سليم

제목
Work statements:
번역
영어

C.K.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Work statements:
The damaged walls that have an extreme curvature need to be destroyed by their four different sides then re-built making use of the same material, keeping the same height of the current wall, and that is where the damaged areas are leaning to fall. This project should include exporting all the needed materials that must be thoroughly cleaned from all the metal parts.
이 번역물에 관한 주의사항
Please, take into account that when translating from Arabic into English - the words get doubled!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 30일 19:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 5일 22:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi C.K.,

This got a bit confusing in English. A too long period in the first sentence makes the understanding hard to achieve.
Could you brake the sentence to make the sense clearer?

2008년 7월 7일 09:28

C.K.
게시물 갯수: 173
Hi Lilian,

It's done.

C.K.

2008년 7월 16일 15:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
That hasn't solved the problem.
I still can't understand what you mean. Besides, some verb tenses are wrong.
For example:
I think it should be "re-built" instead of "re-building".

What do you mean by: "out of the buildings and the metals" ?

2008년 7월 27일 16:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi C.K,

You haven't answered yet. This translation can't get stuck here any longer.
Would you please explain what I've asked?

2008년 7월 28일 00:18

C.K.
게시물 갯수: 173
Hi Lilian,

Pardon me, I came back from my vacation just two days ago and still need some time (prioritization).

Concerning your question: to use the materials that have been taken down - not to buy new ones!

I hope that is clear

C.K.

2008년 7월 27일 23:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi C.K,
I hope you enjoyed your vacation.

about that line, I think that you could express that differently.
What about:
"...re-built making use of the same material, keeping the hight of the current wall where the damaged......"

2008년 7월 28일 00:14

C.K.
게시물 갯수: 173
Hi Lilian,

It's always a bless to be in the Holly Land

Yes, sounds better

C.K.