Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-انجليزي - بيان الأعمال:

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيانجليزي

صنف أعمال/ وظائف

عنوان
بيان الأعمال:
نص
إقترحت من طرف qwert12
لغة مصدر: عربي

بيان الأعمال:
هدم الأجزاء المتضررة من الأسوار والتي بها انحناء شديد في سور الهيئة من أربـ4ــع جهات مختلفة مع إعادة إنشاء السور من المباني والحديد بنفس ارتفاع السور الحالي وذلك في الأجزاء المتضررة والآيلة للسقوط على أن يشمل العمل توريد جميع المواد اللازمة محمل عليها إزالة الأجزاء الحديدية بشكل سليم

عنوان
Work statements:
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف C.K.
لغة الهدف: انجليزي

Work statements:
The damaged walls that have an extreme curvature need to be destroyed by their four different sides then re-built making use of the same material, keeping the same height of the current wall, and that is where the damaged areas are leaning to fall. This project should include exporting all the needed materials that must be thoroughly cleaned from all the metal parts.
ملاحظات حول الترجمة
Please, take into account that when translating from Arabic into English - the words get doubled!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 30 تموز 2008 19:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تموز 2008 22:21

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi C.K.,

This got a bit confusing in English. A too long period in the first sentence makes the understanding hard to achieve.
Could you brake the sentence to make the sense clearer?

7 تموز 2008 09:28

C.K.
عدد الرسائل: 173
Hi Lilian,

It's done.

C.K.

16 تموز 2008 15:58

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
That hasn't solved the problem.
I still can't understand what you mean. Besides, some verb tenses are wrong.
For example:
I think it should be "re-built" instead of "re-building".

What do you mean by: "out of the buildings and the metals" ?

27 تموز 2008 16:19

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi C.K,

You haven't answered yet. This translation can't get stuck here any longer.
Would you please explain what I've asked?

28 تموز 2008 00:18

C.K.
عدد الرسائل: 173
Hi Lilian,

Pardon me, I came back from my vacation just two days ago and still need some time (prioritization).

Concerning your question: to use the materials that have been taken down - not to buy new ones!

I hope that is clear

C.K.

27 تموز 2008 23:47

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi C.K,
I hope you enjoyed your vacation.

about that line, I think that you could express that differently.
What about:
"...re-built making use of the same material, keeping the hight of the current wall where the damaged......"

28 تموز 2008 00:14

C.K.
عدد الرسائل: 173
Hi Lilian,

It's always a bless to be in the Holly Land

Yes, sounds better

C.K.